Item details
Item ID
KK1-0211
Title Ga gwi hte u hka a lam (The fox and the crow) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
Once upon a time, a starving wolf was roaming around a deep forest to seek for food. And it had been three or four days already. But he hadn't got any food yet. As he was roaming around, he found a big tree. When he was taking rest under the tree, he saw a crow flied to the big tree and sat on it. When he looked up, he saw the crow clamped a piece of meat. He was so happy. So, he had got an idea to take the meat from the crow. And he praised the crow, "Hey! Crow, you are so beautiful." Then the crow said, "Everyone say that. I know that I'm pretty." And he neglected the wolf because he knew that the wolves were very good at lying. So, he just kept silence. The wolf also had to think of another trick. "Crow, your voice is the most pleasant voice in the world," the wolf praised him again. "Your voice is the best. All the animals who hear your voice are saying that your voice is amazing," the wolf said. Even though the crow knew his voice was terrible, he forgot that the wolf deceived him since he had never heard the praise for his voice. As he was so pleased with the wolf's praise, he suddenly opened his mouth widely to make a sound. Then, the piece of meat fell off. And the wolf ate it. After that he made fun of the crow and left.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da lu sha grai kawsi taw nga ai gagwi langai gaw nam maling kata kaw shi gaw lusha tam di na lu sha grai taw di na shi gaw lu sha tam timmung nmu 3, 4 ya shi shat nlu sha sha grai kaw si sha tam gayin hkawm taw nga ai da. Tam gayin shi dai hku tam gayin hkawm taw yang she e dai hpun npu kaw du ai. Hpun kaba law kaw npu kaw shi jahkring wa hkring la ten hta, e uhka uhka langai uhka langai mi e pyen di na she hto ra hpun na lakung langai hta shi gaw e wa hkring taw ai hpe shi gaw mu ai da. Shi gaw ntsa de yu dat yang she dai uhka wa gaw shan tawng kaba law e shan tawng kaba law makrang da ai hpe shi gaw mu ai da. Mu ai shaloi she shi gaw grai pyaw mat ai i. Grai pyaw mat di na shi gaw n dai hpe dai u hka kaw na shan hpe shi gara hku la na hpe shi gaw kalang ta myit dat ai da. Myit dat di na she shi gaw uhka hpe tsun ai, e uhka nang grai tsawm ai, nang grai tsawm ai le ngu, shakawn dat ai da. Shakawn dat yang she uhka reng gaw dai ga kadai mung tsun ai shi tsawm ai shi chye ai paw kwar. Shi chye ai ngu tsun ai da, tsun yang she dai shaloi gaw uhka gaw aw uhka gaw grai grai dai hku dai hku bai nga sai. Shi gaw uhka gaw chye ai i dai gagwi gagwi ni ngu grai masu kalem chye ai hpe shi gaw chye ai. Chye di na she shi gaw dai hku bai zim sha nga taw yang she dai jahkyawn gaw myu mi bai shi myu mi bai myit di na bai tsun ai. Uhka uhka e nang i nang na na nsen gaw ndai mungkan ting hta na pyaw ai nsen pyaw ai nsen re ai ngu shi hpe tsun ai da. E grai pyaw dik ai nsen re ai ngai kalang na na nsen hpe na dat yang i ndai anhte ni dusat dumyeng ni na dusat dumyeng ni yawng hte gaw na na nsen hpe grai pyaw ai ngu tsun nga ma ai. Dai hku tsun ai da. Re yang she uhka uhka gaw shi nsen npyaw ai re hpe shi gaw chye ai. Raitim mung shi nsen hpe dai hku pyaw ai ngu kadai tsun ai kalang pa nna ga re majaw shi gaw kalang ta chyahkawn shi hpe kalem taw ai hpe shi gaw kalang ta malap kau di na she, dai shi na nsen hpe i shi shapraw na matu shi hkyen dat ai da. Dai hku shapraw na matu kalang ta dai hku n-gup hpe kalang ta shi gaw mahka pyaw mat di na kalang ta shi na nsen shapraw na matu grai n-gup kaba law hte shi gaw shapraw na matu hkyen dat ai shaloi shi na n-gup kaw na shan tawng kaba law npu de hkrat mat di na dai gagwi gaw dai shantawng kaba law hpe e sha di na uhka hpe mung uhka hpe mung asawng di na shi wa mat ai da.
Origination date 2017-01-27
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0211
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
J. Roi San : speaker
DOI 10.4225/72/598891cf4ee94
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), J. Roi San (speaker), 2017. Ga gwi hte u hka a lam (The fox and the crow) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0211 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891cf4ee94
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0211-A.eaf application/eaf+xml 17.2 KB
KK1-0211-A.mp3 audio/mpeg 2.9 MB 00:03:10.170
KK1-0211-A.wav audio/vnd.wav 105 MB 00:03:10.151
3 files -- 108 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found