Item details
Item ID
KK1-0205
Title Magaw Naw Ja hte Nawhpwi Ja Hpa a lam (Magaw Naw Ja and Nawhpwi Ja Hpa) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, a boy called Ngaw Naw Ja and a girl named Nawhpwi Ja Hpa lived in a village. Nawhpwi Ja Hpa did not want to marry rich men, although they greatly liked her. So she announced to choose her life partner by beating drums. When Ngaw Naw Ja heard the drums beating, he went out and saw what was happening. While standing in the dancing place, Nawhpwi Ja Hpa returned from the Manau dance and brought Ngaw Naw Ja home. The rich men from their village called Ngaw Naw Ja to do trading, "Let's go for trading." On the way for business, the rich men exchanged their coats and silver sword with Ngaw Naw Ja's chopper basket and his clothes. The rich men returned to their homes and told Nawhpwi Ja Hpa, "I am sorry to say that your husband Ngaw Naw Ja passed away on the way." They showed Ngaw Naw Ja's clothes and said, "These are his shirts and pants." Therefore Nawhpwi Ja Hpa moved to another place since her husband Ngaw Naw Ja did not come back home. Ngaw Naw Ja came back home dragging cows after doing business. He put the cows outside of the house and went into the room. When he did not see his wife, he called, "My dear Nawhpwi Ja Hpa, where are you?" "She moved to another place to change her marriage," someone replied to him. He went in front of the house, sat on a paddy mortar, and then played the flute. He played the flute for seven days. On the seventh day, Nawhpwi Ja Hpa went back home and found her husband, "Oh, My lovely husband Ngaw Naw Ja." "Stop playing the flute." She said to her husband and took the flute from him. At the same time, Ngaw Naw Ja made a sound, "Hpyaw," and then he passed away. Nawhpwi Ja Hpa held the body of Ngaw Naw Ja and wept for seven days. On the seventh day, Nawhpwi Ja Hpa also passed away. Village people buried them in the same place. A tree called 'Pan Yawn Doi' (a kind of mint with small sweet leaves) grew out from one place where the two couples were buried. Another plant called 'Pan Tsun Pan' (a sweet-scented kaempferia plant) grew from another plant. Here is the end of the story.

Transcription (La Ring)
Moi shawng e N-gaw Naw Ja ngu ai e la kasha langai mi nga Nawhpwi Ja Hpa ngu ai ma nga ai. Rai di Nawhpwi Ja Hpa gaw e lauban kade mi e ra timung shi nwa kam rai na shi a la lata na ngu ai manau dum ai da. Manau dum rai yang gaw manau dum ai hte gaw N-gaw Naw Ja ngu ai ma kasha jaram sa. Dai kaw naura e tsap yang tsap dayu di nga yang she Nawhpwi Ja Hpa wa manau nau ngut nna wa let she dai N-gaw Naw Ja hpe woi la mat aw la mat wa ai da. Dai rai nna she bai arai nga yang she dai mare kaw na lauban ni gaw N-gaw Naw Ja hpe gaw "Hpaga ga sa ga lo" ngu di woi mat wa. Rai nna she le hpaga ga sa ai lam kaw she N-gaw Naw Ja a nhtu sham pye hte e palawng labu ni hpe e shanhte a taik pung lawng gumhpraw n-ga ni hte galai la di nna she lauban dai ni gaw bai wa nta de rai di she Nawhpwi Ja Hpa hpe "E N-gaw Naw Ja si mat sai lam kaw e dai hku si mat sai. Ndai N-gaw Naw Ja a labu palawng re nhtu shan pye ni re" ngu na she Nawhpwi Ja Hpa hpe madun. E di ai da dai re nga yang she e Nawhpwi Ja Hpa gaw N-gaw Naw Ja rai nwa yang num wa htawt mat wa. Re hpang e gaw N-gaw Naw Ja gaw hpaga ga lu na she nga ni dun di wa rai yang gaw e nga ni hpe shinggan e dun tawn nna nta nhku de shang wa rai yang gaw Nawhpwi Ja Hpa ma nnga re nga yang she "Hkawp e Nawhpwi Ja Hpa gaw gara de rai sai" ngu yang gaw "Num wa htawt sai" ngu tsun ai hte maren gaw N-gaw Naw Ja gaw e npan de le nna she nhtum kaw dung nna sumpyi dum ai da. Sumpyi dum ai wa sanit ya tup dum ai da. Rai yang dai sanit ya nga shani gaw Nawhpwi Ja Hpa bai sa du rai yang she "E nye tsawra nja N-gaw Naw Ja e sumpyi dum sha gaw da u law" ngu di she n-gup kaw na sumpyi hpe hprut di ya ai hte maren she "Hpyaw" nga na shi gaw N-gaw Naw Ja gaw si mat ai da. Si mat rai yang N-gaw Naw Ja a mang hpe Nawhpwi Ja Hpa gaw pawn nna she hkrap ai wa wora wa mung sanit ya tup pawn di hkrap rai yang gaw sanit ya nga ai shani gaw Nawhpwi Ja Hpa mung si mat sai da. Si mat ai shan hpe e shara mi kaw e lup kau ai da. Lup kau yang gaw dai yang gaw shan lup ai shara kaw gaw langai mi kaw gaw ndai pan yawn doi ngu ai tu ai da. Langai mi kaw gaw pan tsun pan ngu ai tu ai hku re ai da. Dai hte hte htum ai rai sai maumwi gaw.
Origination date 2017-01-26
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0205
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Tu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598891b52f719
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Tu Awng (speaker), 2017. Magaw Naw Ja hte Nawhpwi Ja Hpa a lam (Magaw Naw Ja and Nawhpwi Ja Hpa) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0205 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891b52f719
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0205-A.eaf application/eaf+xml 19.8 KB
KK1-0205-A.mp3 audio/mpeg 2.77 MB 00:03:01.525
KK1-0205-A.wav audio/vnd.wav 99.9 MB 00:03:01.498
3 files -- 103 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found