Item details
Item ID
KK1-0203
Title Chyinglap Ja Hpa hte bum nat (Chyinglap Ja Hpa and mountain spirit) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is not only a story but also a real event that actually happened in Kachin, many years ago. I would like to tell you a bit about something relating with Nat spirits that really exists in Kachin people (history). There was a mountain spirit who ruled the mountain in Danai (a city) in the area of Hugawng plain. One day, that mountain spirit took a Kachin girl called Chyinglap Ja Hpa. That mountain spirit took the girl and, he started a family with that girl. Then, she had got a child after getting married to that mountain spirit. That mountain spirit also pretended to be a human and they went to the human society. And also, they lived on the land of Nat spirits. While they had been living like that, one day they threw a birthday party (as the way of Nat spirit) for their child. They celebrated a Nat festival. When they made a birthday festival in accordance with Nat history, they put a child in the middle of people (public). They put the baby in the middle of the people by covering with fabric. As people are the kind of creatures who want to do more if someone tells them not to do, people want to look more if someone tells them not to look. And human is such a curious (creature). That Nat and that girl said to people who came to the party not to look at the baby, and then they covered the baby and (put the baby) in the middle of the people. When the baby was covered with fabric, as they were human and they really wanted to look, (they thought) "Umm, they told us not to look. What kind of child is that?" (But) people really wanted to look at that child, so they sneaked a peek at the baby. When people saw that baby, that baby didn't look like human since he was the baby of mountain spirit (Nat) and human mother. That baby's eyes and nose were not in the right place where they had to be. People were so scared. Then that mountain spirit (Nat) was so angry too. That mountain spirit was so angry. Later, that mountain spirit took Chyinglap Ja Hpa to his Nat land and never took her back to where human lived. They lived in the place where he (Nat spirit) lived, the mountain where he (Nat spirit) ruled. And there was a big cave on that mountain. In the past, during the times when the Japanese ruled Myanmar and many foreign people arrived in Myanmar, they saw that cave. And they thought why this kind of big cave was on the mountain and they checked that. And when they took a look at that cave, what they saw was that there was a woman whose hair was too long and she combed her hair by sitting. Our ancestors thought she might be Chyinglap Ja Hpa and that might be the place where she lived. Even though Hugawng plain is a place where lots of Chyinglap (edible herb with thorns) grow, there don't grow any Chyinglap on that mountain (where the mountain spirit and Chyinglap Ja Hpa lived). There don't grow any Chyinglap. We, people called that mountain as the mountain where Chyinglap Ja Hpa lived. This is a real event that happened and till now people talk about them. I just would like to tell about it.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da anhte Jinghpaw ni na maumwi mung rai maubyin mung rai, ndai kaw ndai nat hte seng na ndai hpe anhte e nga lai wa sai hpe ya kachyi mi tsun dan na. Ndai anhte hugawng mare hugawng pa ndai anhte jinghpaw mung na hugawng pa danai ngu dai de bum langai mi bum du bum nat ngu nga wa ai da dai. Dai bum nat dai lani mi gaw ndai jinghpaw amyu shayi sha langai mi chyinglap ja hpa ngu dai hpe shi hpe nat ni woi shapoi mat wa ai. Woi sapoi mat wa na she, shi nat ga de ndai numsha hte shanhte dinghku mayaw de wa ai da. Dai shaloi dai numsha dai gaw ma mung lu sai. Dai nat hte de na raitim shanhte gaw ndai shingyim masha de mung gale sa, nat de mung nga rai na shi ding re nga taw ai ah hkying hta lani mi ma hpe she ma na matu shingngai nhtoi nat poi galaw ya ai. Nat poi galaw ya ai. Shanhte nat a e labau hku na shanhte galaw shaloi poi kaba galaw shaloi, ma dai hpe shanhte shawa ka_ang kaw tawn da ai da. Shawa ka_ang kaw tawn da ai shaloi, ma dai hpe shawa ka_ang kaw tawn da na magap da na, shinggyim masha ngu ai ni gaw nmai galaw ngu hpe grau galaw mayu ai. Nmai yu ngu hpe grau yu mayu ai re shinggyim masha na myit gaw ding re re majaw, ma dai hpe kadai nmai yu yaw ngu na ma dai hpe magap da ai shawa lapran kaw magap da shaloi ma dai gaw magap da loi shinggyim masha re majaw grai yu mayu majaw e daram nmai yu nga gaw ganing re ma wa re kun a yu. Yu majaw she dai hpe shawa gaw lagu nna hpaw yu dat shaloi ma dai wa shinggyim masha hte nat hte rau nga sha na lu da ai ma re majaw ma dai wa shinggyim masha hte mung nbung. Hkrit nan re myi ni mung, ladi ni mung nhti nhtang re hkrit nan re shinggyim masha ni gaw yawng kajawng ma re shaloi, nat wa mung grai pawt ai da. Grai pawt na hpang jahtum e gaw ndai chyinglap ja hpa ngu shi a madu jan ndai hpe shi galoi mung shinggyim masha ni nga ai ga de nwoi mat na oh shanhte nat ga de sha woi nga mat na,Dai nat nga ai shara bum shi sin ai bum du dai sin ai bum nat dai kaw she ndai ah she hku kaba law bum dai kaw nga ai da. Moi ndai maigan kaw na ni anhte myenmung wa du taw shaloi myenmung hpe wa up sha taw shaloi ndai american, japan prat ding re hta shanhte hpe yu dat ai shaloi shante gaw grai ndai gaw hpa baw ndai ram hku ningre rawng taw i ngu na shanhte yu ai shaloi dai kaw hto kata kaw she ndai shanhte atsawm sha shanhte jep na shanhte yu dat ai. Dai kata kaw she hpa baw byin ai i nga yang she num langai mi kara galu rai na kara masit taw rai na dung na kara masit hkawm sa taw ai shanhte mu mu re. Dai gaw chyinglap ja hpa rai na re nga na moi na kaji kawoi ni gaw shanhte shadu ai le dai hku na nga wa ai shara re da. Ya dai majaw ya dai bum gaw dai ni ndai danai ga hugawng ga ngu gaw chyinglap ni grai tu ai bum marawn raitim dai bum kaw gaw dai ni du hkra chyinglap ngu tsep kawp ntu mat ai. Chyinglap mung ntu mat ai. Dai hpe chyinglap ja hpa nga ai bum nga na dai ni shanhte dai hpe shanhte na yawng shanhte tsun jahta ai maubyin hpe hkai ga ai ngu ndai ram mi tsun dan ai re.
Origination date 2017-01-26
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0203
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598891ac65300
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Lu Bu (speaker), 2017. Chyinglap Ja Hpa hte bum nat (Chyinglap Ja Hpa and mountain spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0203 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891ac65300
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0203-A.eaf application/eaf+xml 20.7 KB
KK1-0203-A.mp3 audio/mpeg 2.7 MB 00:02:56.953
KK1-0203-A.wav audio/vnd.wav 97.4 MB 00:02:56.925
3 files -- 100 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found