Item details
Item ID
KK1-0188
Title Chyeju Htang Ya Ai Gwi (The Grateful Dog) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Today is the year two thousand sixteen, January fifth. The story is about a poor child. Once upon a time, there were two siblings in a family. The two brothers were the big one, 'Ma Gam,' and the younger one, 'Ma Naw.' The big brother had a destructive mindset, but the younger brother had a great mind. The two brothers lived together with their mother. One day, their mother was reaching the time to pass away. So she called her sons, Ma Gam and Ma Naw, and told them a message. The mother had a farm and a dog. As Ma Gam was bigger than Ma Naw and his mind was also not good, he wanted the farm. Thus, his mother desired to give it to his brother Ma Naw. Their mother was the mother of them, so she wished to give them both equally, but she had only one farm, so she could not hand it over to both of them. Mother divided for them. She passed the farm to elder brother Ma Gam and the dog to younger brother Ma Naw then she passed away. Ma Gam worked on his farm, and even though Ma Naw did not have money, he worked with his dog. Ma Naw worked on every other people's farm with his dog in his village. He labored on every other's farm and kept all his wages, and one day, he could buy a farm for himself. He worked day and night with his dog, became immensely wealthy, and gained much money and jewelry. His elder brother was jealous of him and thought, "Why did he become so rich? I want to know why." Then he went to his brother. "Hey, my little brother. When I look at you, I see you grow in your wealth. What made you come to be so rich?" he asked his younger brother. "Oh, my elder brother, I have this dog which my mother gave me as an inheritance, and I work with it on the farm, so I become well off," Ma Naw answered his big brother. When the elder brother heard the answer, he asked, "If you said so, please lend me your dog for a while. I will try working with it on my farm." The younger brother had a good heart, and the one who requested his dog was his brother; therefore, he lent it. After getting the dog, his brother worked on his farm with it. But the dog did not work properly as it knew it was not working with the owner. The dog did not want to work with the elder brother and scratched the ground here and there. The big brother was furious and shouted, "This dog doesn't want to work with me." Then he hit it and forced it to work. The dog died soon after it was hit so hard. Ma Naw waited a long time to get back his dog and thought, "Oh, my brother worked on his farm for two, three, and four months. Until now, he hasn't returned my dog to me yet." Thus he could not wait longer and went straight to his brother's house. "Brother, give me back my dog. You borrowed from me quite a long time, and I think your farm is almost done," Ma Naw demanded. "Your dog is disobedient, so I hit and killed it," his elder brother replied cruelly. Ma Naw was very unhappy when he heard this, and he cried, "Brother, the dog that you hit and killed was my only birthright. It is the only treasure that my mother gave me. Where did you bury my dog?" Ma Naw said sadly. His brother replied, "I threw it away over there." It was thrown in the lake beside a farm. The younger brother went there, and he grievously took the dog that was already swollen, bloated and smelly. After that, he brought it home and buried it next to his house. One day, a golden bamboo was grown from where the dog was buried. Only for one day, that golden bamboo was taller and so high. It was big and tall in a short while, so he was very pleased about it. A bird rested on that gold bamboo tree. That bird also sang sweetly while it was on the tree. After that, it shited, and its poop changed to gold. Ma Naw happily picked that gold then sold it and was richer again. His elder brother heard this, and he was envious again. Ma Gam went to Ma Naw and asked, "What do you work so that you are rich?" Ma Naw explained all the things about why he was wealthy again. "If you said this, can I come and pick that bird's shit from the gold bamboo tree in one morning?" Ma Gam asked. "Yes, sure you can. You can take bird's poop." Ma Naw let his brother do. When the elder brother grabbed the bird's shit, it did not turn to gold, but it remained as the bird's poop. Ma Gam raged, saying, "It just gives me only this bird's stool." Then, he took a knife and cut down the bamboo tree straight away. As his brother cut down the gold bamboo tree, Ma Naw was so sorrowful again. Even though the elder brother bullied the younger brother, Ma Naw's mind was kind-hearted, so he did nothing to his brother. He was not revenge-minded. He humbled himself and stayed quiet. Ma Naw was so miserable and picked up the pieces of a gold bamboo tree and put them in the fire. But the firewood of bamboo trees did not finish. When the fire was set only once, it was burning and never ended. The fire was not very big and very valuable during the winter. At that time, Ma Gam did not work on his farm correctly. He lived with his evil mind, and he did not gather the firewood for the winter. When he was facing trouble, he went again to his younger brother. His brother let him pick the wood, "Alright. You can get the bamboo pieces there." He took them greedily and made a fire when he got home. Nevertheless, the fire was massive, and he could not control it. Therefore, it burnt down all his belongings and wealth. At last, Ma Gam lived his life poorly, and Ma Naw lived richly. The end.

Transcription (La Ring)
Daini gaw hkying lahkawng shi sanit ning January shata shi manga ya re. Ngai tsun na ga baw gaw matsan ma langai a lam re hku re. Kalang mi na nta langai mi hta hkan nau lahkawng nga ai. Dai shan nau lahkawng gaw kahpu hte kanau Manaw shan nau nga ai hku re. Kahpu gaw loimi akyang nshawp ai i raitim kanau Manaw gaw shi na myit masin shi na myit masin gaw grai kaja ai hku re. Lani mi na aten hta shan nau lahkawng rau nga rai taw nga ai aten hta kawa shan nau lahkawng kaw ga kanu langai mi nga ai hku re. Dai kanu gaw si wa na aten du ai hte maren shi na kasha Magam hte Manaw hpe shaga la nna numhtet ga tsun da ai. Ngut na she dai kanu kaw gaw hkauna langai hte e gwi langai nga ai hku re. Rai yang kahpu Magam gaw kaba ai re majaw shi gaw akyang ma ai nshawp ai re majaw shi gaw hkauna hpe ra ai raitim kanu jaw mayu ai gaw kanau hpe gaw hkauna jaw mayu. E shan nau lahkawng e kanu re majaw tsawra myit a majaw shan nau lahkawng hpe rau jaw mayu ai tim langai sha nga ai re majaw lahkawng yen tup hpe nlu jaw ai. Raitim.. (hkring mi naw...ngai grai mani mayu wa ai shi hpe mada nna..nnan kaw na bai di ya rit e mai ai i) dai hku re ngut na she dai hte kanu gaw shan nau lahkawng hpe garan da ya sai. Kahpu gaw hkauna hpe la di na kanau hpe gaw gwi sha jaw rai na shan nau lahkawng hpe garan da ya na kanu gaw nnga mat wa ai. Lani mi na aten hta kahpu gaw shi na hkauna hte shi galaw rai na nga ai. Kanau mung gumhpraw gaw nlu rai gwi hte sha bungli galaw sha hkawm rai lani mi na aten hta shi gaw dai gwi hte shi na mare de nga ai hkauna shagu de shang nna gwi hte shi gaw hkauna galaw sha ai da. Dai ten hta shi gaw hkauna galaw galaw rai masha ni kaw hkan galaw lawm na gumhpraw ni hpe mahkawng mahkawng rai na lani mi na aten hta gaw shi gaw hkauna langai lu mari la sai hku re. Dai hkauna hte shi na gwi hte rai na galaw na wo shi gaw grai rawt jat galu kaba mat wa rai na gumhpraw ni ja gumhpraw ni grai lu wa ai. Dai ten hta shi na wo kahpu bai rai yang gaw yu manawn na she "Ah shi grai lu su wa nga ai hpabaw rai na ndai hku lu su wa ai kun" nga na she shi kanau kaw sa ai da. "E kanau nang hpe mada yang nang grai rawt jat galu kaba wa ai hpe mu ai. Nang hpabaw galaw na dai hku lu su wa ai ta" ngu san yang kanau gaw "Aw ah hpu ngai hpe gaw ndai anu jaw da ai e anu a anu jaw da ai sut gan ndai gwi ndai hte ngai hkauna galaw sha ai majaw ngai ndai hku lu su wa ai re" ngu tsun dan ai da. Dai shaloi kahpu gaw kanau hpe she "Dan nga yang na na gwi dai hpe ngai hpe jahkring mi hkoi shap u. Na na dai gwi hte ngai hkauna galaw mayu ai" ngu tsun ai da. Rai she kanau gaw myit masin kaja rawng ai re majaw shi na kahpu ma re majaw e re majaw shi hpe shap dat ya ai da. Dai gwi hpe hkoi shap dat ya rai jang she kahpu gaw gwi dai hpe la mat wa rai na shi hkauna kaw hkauna galaw ai da. Raitim gwi wa gaw shi madu hte nrai jang shi bungli atsawm nkam galaw da. Dai hku sha nkam galaw na nga taw ga ni hpe sha mahkyit na nga taw ai da. Shaloi kahpu gaw grai masin pawt wa na she "Gwi ndai gaw ngai hte rai yang gaw bungli ngalaw ai i" nga na gwi dai hpe adup na chyu shangun adup na chyu shangun da. Nau adup na gwi dai gaw si mat ai da. Dai shaloi e grai na tim Manaw gaw la taw shi kanau Manaw gaw "Ah ngai na ahpu gaw ya hkauna galaw ai shata lahkawng masum mali na mat wa sai gwi dai mung nsa jaw ai" ngu na shi la taw na la jin rai na she shi gaw kalang ta kahpu na nta de sa ai da. Sa na she "Ahpu ya ngai na gwi hpe jaw sanu nang shap ai ma grai na sai re majaw na na hkauna ma ngut na daram rai sai" ngu tsun yang "Na gwi myit nsu ai wo ngai adup sat kau sai" ngu tsun ai da. Dai shaloi kanau gaw grai myit npyaw na grai yawn na hkrap na "Hpa na adup sat kau ya ai ta ndai gaw ngai na nu i jaw da ai nu na sutgan re wa" ngu na shi gaw grai myit npyaw na "Ahpu nang adup sat kau ai gwi hpe gara kaw lup da ai rai" nga yang "Wo dai kaw kabai tawn da ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw hkauna makau na nawng kaw kabai da ai da. Kanau gaw dai hpe grai myit npyaw let sai la nna gwi dai grai pyi yat na manam taw sai hpe sai la na she shi na nta de la wa na nta makau kaw lup tawn da ai da. Lani mi na aten hta gaw dai gwi dai hpe lup tawn da ai shara kaw she ja kawa tu wa ai da. Dai ja kawa dai gaw tu wa rai na lani mi hte sha pyi dai ja kawa gaw grai galu mat ai da. Galu kaba rai na jahkring na lapran sha galu kaba rai yang gaw shi ma grai kabu ai da. Dai ja kawa dai kaw she u langai sa hkring hkring re ai da. Dai u dai gaw sa hkring na nsen mung grai pyaw hkra mahkawn hkawn rai di na she dai u dai dai kaw hkyi nyi kau da yang dai hkyi gaw hkyi nre sha ja tai mat mat re ai da. Dai ja tai mat mat rai jang she ah shi mung grai kabu ai da kanau Manaw gaw dai ja dai hpe hta la na dut sha na shi gaw grai bai lu su mat sai da lo. Grai lu su mat rai jang she kahpu bai rai yang kalang bai yu manawn sai da. Rai yang she kanau kaw bai sa na "Nang hpabaw na dai hku lu su wa ai ta" nga na bai tsun mi na lam ni hpe bai tsun dan yang "Aw re i dan nga jang ngai mugn e lahpawt mi na na dai ja kawa kaw na u dai sa wa yang u hkyi mai hta ai i" nga yang "Mai hta ai hta la u" ngu na kanau gaw hta la shangun ai da. Raitim kahpu hta dat yang wa she dai u hkyi wa she ja ntai ai sha u hkyi sha rai mat re ai da. Dan rai jang she ah kahpu grai masin pawt jang she "Ngai hpe gaw ndai hku u hkyi sha jahkrat ya ai" nga na dai ja kawa hpe nhtu hte la na kalang ta kran kabai kau ai da. Kran kabai kau rai na she ga kanau grai bai myit npyaw sai da lo. Kanau hpe kahpu wa dang sha ai raitim kanau gaw hpa myit masin kaja rawng ai re majaw gaw hpa mung ndi ai shi hpe matai htang ai baw mung nrawng ai sha e shagrit shanyem ai hte she azim sha nga na nga na nga taw ai da. Dan na kanau gaw grai myit npyaw let dai kawa dai ni hpe hta la rai na she wan wut na dai hku sha nga taw. Dai wan dai kalang wut da yang dai ja kawa na kawa dai gaw nhtum mat ai da. Dai hku sha chyi taw nga na wan mung grai nkaba wa rai na chyi na nshung ta na matu grai manu dan ai hku rai mat wa ai da. Dai shaloi kahpu ba gaw da hkauna galaw na hkauna mung atsawm ngalaw shi gaw akyang nshawp ai dai hku sha nga hkawm re majaw hpun hta da ai mung nnga. Ndai nshung nnam ta na matu hpun ni mung hta da ai nnga rai na shi gaw jam jau taw ai ten kanau kaw bai sa na kanau gaw "Mai ai le dai kawa dai ni la wa u" nga tsun na shi gaw law hpa myit hte grai law la mat wa na nta wan wa wut ai wa she wan ni ndang na shi nta ni sut gan ni ma hkra hkru lawm mat ai da. Dai na kahpu ba gaw matsan na dai hku nga mat ai. Kanau chyawm me gaw grai lu su ai hte nga ra mat ai da. Ngut sai.
Origination date 2017-01-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0188
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Seng Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/5988916be0b01
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Seng Hkawn (speaker), 2017. Chyeju Htang Ya Ai Gwi (The Grateful Dog) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0188 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988916be0b01
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0188-A.eaf application/eaf+xml 42.2 KB
KK1-0188-A.mp3 audio/mpeg 6.29 MB 00:06:53.178
KK1-0188-A.wav audio/vnd.wav 227 MB 00:06:53.154
3 files -- 234 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found