Item details
Item ID
KK1-0153
Title Wa hte nyau a lam (The pig and the cat) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This story is about pig and cat. One day, a pig and a cat went to the forest. They were best friends. When they walked in forest trail, when they walked in forest trail one day, when they walked and walked through the forest, after a while, the cat was caught in a trapping pit which a hunter set. When the cat was caught, it told the pig, "My friend, please help me. Put the rope down to me, here." Then the pig put the rope down. When the pig put the rope down, the cat was so angry. It was so angry and told the pig, "You put the rope down, but how can I climb up?! How can I climb up?! If you want to save me, you have to hold one end of the rope so that I can climb up. See! How can I climb up now?" The cat told, "Hold one end of the rope, my friend." When it told like that, the pig jumped down into the trapping pit. When the pig jumped down, the cat hugged the pig and cried. (It's because it had got a friend who will be together in a trap now.) What this story wants to tell us is that there are some friends, may be they won't be too clever, but they will be together with us till the end of our lives on this world. This story highlights this.

Transcription (Lu Awng)
Ya na maumwi gaw wa hte nyau na maumwi rai nga. Kalang mi da, ndai wa hte nyau gaw i, nam sa ai hku rai nga. Nam lam saaaa reng she,shan hkawng grai hku hkat ai manang re ai da. Eeee, nam lam sa reng she, eee lani mi na eee dai hku sa hkawm, hkawm sa hkawm sa reng she,gade n-na yang ndai eee, ndai wo ndai mawk so le i, mawk so na hkam da le i, ndai hkam mai kaw she, nyau ndai hku kaw nyau wa di hkrat bang mat ai da. Dai hkrat banggg na she, eee wa hpe tsun nai manang e ngai hpe hkye la reit lo ngu tsun re she,e ndai kaw na, e sumri ngai hpe jahkrat dat du ngu tsun nai da nyau gaw. Dai she wa gaw sum sumri jahkrat dat dai da. Eee jahkrat dat na she, nyu wa grai pawt dai hku rai nga. Grai pawt na, nang gaw da, sumri gaw jahkrat dat na she, ngai gara hku lung na rai? ngu tsun nai da. Ngai gara hku lung na ngu, grai hpawt le she, eee ngai hpe hkye mayu yang gaw, sumri maga mi nang jum da ra ai gaw, dai she lu lung na rai nga. Ya ngai gara hku lu lung na i? ngau tsun nai she, eee nang sumri maga hku lang da ya rit ngu nyau gaw tsun dat dai shaloi, wa gaw kalang ta ndai hku de di aaa gumhtawn mat ai hku rai nga. Gumhtawn mat reng she, nyau gaw da wa hpe ahpum na hkrap ai hku rai nga. E hpa majaw nga yang, shi manang lu sai gaw i. E Ndai maumwi hta gaw da, ha baw byin nai i nga gaw, nkau manang ni gaw, a-nya ai le i. Baw nu n rawng ngai, nyan n rang ngai raitim mung da, e tinang na tinang makau kaw si du hkra arau nga ai manang ni nga ai da. Mungkan hta. Dai hpe, maumwi gaw dai hpe tsun mayu ai da.
Origination date 2016-12-22
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0153
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Hkawn Mai : speaker
DOI 10.4225/72/59889121388d7
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Mai (speaker), 2016. Wa hte nyau a lam (The pig and the cat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0153 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889121388d7
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0153-A.eaf application/eaf+xml 17.8 KB
KK1-0153-A.mp3 audio/mpeg 1.53 MB 00:01:40.206
KK1-0153-A.wav audio/vnd.wav 55.3 MB 00:01:40.185
3 files -- 56.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found