Item details
Item ID
KK1-0152
Title Ga gwi hte hka u a lam (The fox and the water bird) with English translation
Description Translation (Htoi San)
This story is about a fox and a water bird. One day, the fox invited the water bird for dinner. The fox cooked a lot of food and asked to be his guest for dinner at his home. Even though the fox invited the water bird to eat dinner, he had a dirty mind. Then, when he served rice to the bird, he placed it on the plate. He put the rice on the flat plate. As the water bird had a long beak, it was difficult for the bird to pick rice from the container. So the bird could not eat anything. The fox intentionally did this with his dirty mind to the water bird. As the water bird could not have anything to eat, dinner was meaningless for the bird. Therefore, the bird was sad. The bird was so unhappy as he felt that his close friend had this kind of behavior and was poorly treated at dinner. He went back with sorrow. One day, the water bird talked to his fox friend again. He requested the fox to join dinner with him. He placed the food in the pot. He put the food inside the small pot and gave it to the fox to eat. The fox had a short mouth, so he could not have it. The fox could not get anything to eat, and he had difficulty. Therefore, this story teaches people "what we sow, what we reap."

Transcription (La Ring)
E ya na maumwi gaw ga gwi hte hka u na lam hku rai nga. Ga gwi hte hka u gaw da ndai ga gwi gaw i hka u hpe hka u hpe e wora shana shat i lu sha shaga ai da. Ga gwi gaw shaga na she e shi hpe shat shat mai ni grai shadu da na i shi hpe shana shat sha manam le i manam sa galaw na matu shat sha shaga ai da. Dai shaloi e ga dai shaloi ga gwi gaw i nkaja ai hku rai nga myit nsan ai majaw ndai u hka u hpe shat daw ya ai shaloi shat ban kaw daw ya ai da. Shat ban pa pa re ai kaw daw ya ai nga yang she ndai ga hka u gaw n-gup grai galu ai le i n-gup grai galu ai majaw shi shat ban kaw shat ni hta sha ra ai grai yak ai hku rai nga. Grai yak na she shi gaw hpa nlu sha ai da. E hpa nlu sha ai dingsang sang le i ga gwi gaw shi hpe dai hku akyang laban nna dai hku jaw sha ai da. Jaw sha re she hka u gaw hpa nlu sha ai hku rai nga. Shi na matu gaw ndai shana shat sha poi gaw hpa lachyum npru ai myit ma npyaw ai le i ga gwi grai hkau ai manang wa ngai hpe dai hku myit jasat rawng na ngai hpe ding re arawn alai hte shana shat jaw sha ai na shi grai myit npyaw let wa ai da. Raitim mung lani mi na nhtoi hta hka u gaw bai ga gwi hpe e ga gwi hpe bai shaga ai hku rai nga. E shat sha shaga rai yang she shi gaw ndai hka yam kaw le i yam kata kaw e yak kaji sha re i dai kata kaw lu sha bang nna she ga gwi hpe jaw sha ai da. Jaw sha ai shaloi ga gwi gaw n-gup kadun ai re majaw gaw shi gaw nlu sha taw ai l ei. Dai zawn yak yak hkak hkak hte nlu sha ai da. Dai majaw masha gaw da dai masha ni hpe hpaji jaw ai hku rai nga "Tinang masha hpe galaw ai arawn alai hte maren masha ma tinang hpe galaw ai" nga dai hpaji jaw mayu ai maumwi re ai da.
Origination date 2016-12-22
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0152
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Hkawn Mai : speaker
DOI 10.4225/72/5988911cd186e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Mai (speaker), 2016. Ga gwi hte hka u a lam (The fox and the water bird) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0152 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988911cd186e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0152-A.eaf application/eaf+xml 13.5 KB
KK1-0152-A.mp3 audio/mpeg 1.91 MB 00:02:05.204
KK1-0152-A.wav audio/vnd.wav 69 MB 00:02:05.174
3 files -- 70.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found