Item details
Item ID
KK1-0151
Title Myi nmu ai maumwi (The blind man who lit the fire) with English translation
Description Translation (Htoi San)
This story is about a blind man. One day, as it was getting dark, the blind man lit the light. He walked on the road with his light. One man saw this and said to him, "Oh, even you are blind," "Why do you light the light? It does not match with what you are doing." "How do you feel about this light? You don't feel the daylight and the night darkness because you don't see." The man told this to the blind man. The blind man replied, "My friend, I am blind, so I also don't see the darkness." "And I don't see the daylight. But I heard people who have sight talking about this." "If there is sunset and it gets dark, I found out people cannot see things. Therefore, I light this light for people who can see." "It could be a little help to other people." The blind man taught the man like this.

Transcription (La Ring)
E myi nmu ai maumwi rai nga ai myi nmu ai. Kalang mi na hta ndai myi nmu ai la gaw i e myi nmu ai la gaw shana jan du wa ai majaw shi gaw da e wan shachyi na she wan shachyi na lam kaw hkawm sa taw ai da. Hkawm sa taw rai she masha langai gaw lai wa na she "Yi da nang gaw myi nmu ai she re ai wa da e hpa majaw e nang ndai hku wan nang myi mu e wan nang dai hku shachyi da tim nang hte nhtap htuk ai gaw da. Nang gaw gara hku lu hkam sha na rai ndai nhtoi hpe nhtoi byin ai nsin sin ai hpe nang nchye hkam sha ai gaw nang nmu ai gaw" ngu dai hku ndai masha gaw myi nmu ai wa hpe tsun ai da. Raitim mung ndai myi nmu ai wa gaw tsun ai hku rai nga "Hkau e da raitim mung ngai da myi nmu ai i ngai nsin hpe ma nmu ai e nhtoi hpe ma nmu ai raitim da masha ni myi mu ai masha ni tsun ai ni hpe ngai na ga ai i. Lama na nsin sin mat yang gaw da hpa nmu ai hpe mu ai dai majaw ngai ndai wan shachyi ai ngu gaw myi mu masha ni na akyu lama ma e lu na matu i ngai karum ai kachyi kapu raitim ngai karum ai ga re ai" nga na e dai hku hpaji jaw ai da. Shi dai hku tsun ai da.
Origination date 2016-12-22
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0151
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Hkawn Mai : speaker
DOI 10.4225/72/5988911887963
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Mai (speaker), 2016. Myi nmu ai maumwi (The blind man who lit the fire) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0151 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988911887963
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0151-A.eaf application/eaf+xml 10.4 KB
KK1-0151-A.mp3 audio/mpeg 1.13 MB 00:01:14.4
KK1-0151-A.wav audio/vnd.wav 40.9 MB 00:01:13.983
3 files -- 42 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found