Item details
Item ID
KK1-0134
Title Jau gawng a lam (The hunter) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a hunter in a village. He only hunted big animals. His name was Chyaukang wa Muk Hkyu. He lived at the mountain called Kasen Mountain which lies between Hpakant and Ta Mahkan (village). Much iron can be found on that mountain. Burmese people know it as Hpaya-taung. Chyaukang wa Muk Hkyu lived there. He was faithful and kept his word. He decided, "Today, I will hunt only female animals." Then, he didn't shoot male animals, although he saw a lot. When he said, "I will hunt only male animals today," he really didn't shoot any female animals. He kept his word. The villagers admired him so much. One day, he felt thirsty. At that time, he saw three monks who came to Tan Mahkan village on foot. He told them, "Respected monks, I am really thirsty. When you arrive at Hpakant, can you please tell Uru Hka (river) that I am really thirsty? Take this leaf and throw it into the river. After you have told as I said, put this leaf into the river. Then, the river will flow through the place where I live." The eldest monk didn't believe him. But the other two monks said, "Since we have already taken the leaf, let's do as he said. It doesn't matter whether it is true or not." The monks said, "Uru Hka, the hunter told you to flow through the place where he lived," and put the leaf into it. As soon as the leaf went in, the river flew up to the mountain where the hunter lived. Surprisingly, the river flew up to the mountain. There is a big stream flowing at the mountain from Uru Hka river till today. In the rainy season, there flows some water in that stream. Till today, there is a big stream there. Since we have the evidence, we believe that event is true. So, I am just sharing what I know. Thank you very much.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de da ndai jaugawng ndai shan hkrai gap sha ai jaugawng kaba langai mi nga ai da. Ndai jaugawng kaba wa a amying gaw chyaukang wa Muk Hkyu ngu ai wa re da. Ndai wa gaw kasen bum ngu ai kaw nga ai ndai Seng Tawng Hpakant hte e Ta Mahkan lapran na ndai hpri bum rai nga ai. Kasen bum ngu ai Jinghpaw hku gaw kasen bum ngu ai ya Myen ni gaw hpaya-taung nga nga ma ai. E ndai chyaukang la Muk Hkyu kaba wa nga ai bum kaba langai mi re. Ndai wa gaw shan hkrai gap sha ai. Shi gaw ndai gadi-thitsar ndai ga sadi grai dung ai jaugawng kaba langai mi re da. Shi gaw "Daini gaw shan nga kanu sha gap na ayi gap na" nga jang ala kade hkrum timung shi ala hpe n-gap ai. Ayi hpe sha gap ai. "Daini gaw ngai ayi hpe n-gap sai ala hpe sha gap na" nga shani ayi kade mu timung shi ayi hpe n-gap sai ala hpe sha gap ai. E dai hku nna shi ga sadi grai dung nna shi jaugawng kaba hku nna nga ai. Shi gaw hpara lawng langai daram hku pyi byin mat wa ai ga rai nga. E dai shaloi shi gaw shan gaw gap tawn da sai. Shan gap tawn da rai yang she hka nnga ai dai kaw kawng re majaw hpri bum re majaw hka nnga ai. Dai majaw le Ta Mahkan na lung wa ai dai ten Buddha marai masum lung wa ai hpungki marai masum ndai ko-yin lahkawng rai na hpungki ma kaba ma rai na lung wa ai. Dai shaloi shi gaw "E hpungki ni e ngai hka grai lu mayu ai le nanhte du wa jang Hpakant de du wa jang uru hka hpe e "Wo mok-su gyi jaugawng la wa hka grai ngat nga ai grai lu mayu ai hka grai ra ai ngu na wa tsun ya rit maw ndai namlap langai mi la hkrat wa mu. Ndai namlap hpe e uru hka kaw du jang ngai tsun ai sha tsun dat nna hka kaw ndai namlap bang dat ya marit shaloi hka ngai kaw du na re" ngu na tsun ai. Tsun dat yang gaw hpungki kaba wa gaw nau nkam ai da. Ndai ko-yin ma kasha lahkawng gaw "E kalang mi jaw dat sai gaw tsun ya ga. Hpami raitim mung byin na nbyin na tim bang gaw bang dat yu ga" ngu na "Htaw muk-soe gyi hka grai ngat ai da uru hka e lung wa na da" ngu na dai namlap hpe bang dat ya ai da. Kaja wa bang dat ya ai shaloi e hkrak nan shi shan gap da ai kaw na hka di uru hka nhtang hku bum de lwi lung mat wa ai. Lung mat wa na dai muk-soe gyi jaugawng chyaukang la Muk Hkyu wa kaw e shi ra ai shara kaw nan du hkra hka dai lung wa ai da. Dai masat dingsat gaw ya daini du hkra hka myawng tsawmra mi lagyawk kaba mi le uru hka kaw na shi nga ai dai bum kaw di rai na du taw nga ai. Ya du hkra hka ma nlwi ai lanam ta kachyi chyi sha lwi ai ya raitim masat dingsat hku nna dai hku dingyang myawng kaba langai mi nga taw ai. Ndai labau ni ndai hkrak nan mu mada ai re majaw gaw ndai maumwi ni ma hkrak nan teng na re ngu na hkap la ai re. Dai majaw Sara hpe ma ndai hte chye ai hte mi garan kachyan tsun ai ga rai sai. Grai chyeju kaba sai.
Origination date 2016-12-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0134
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Zau Gawng : speaker
DOI 10.4225/72/598890e09592a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Zau Gawng (speaker), 2016. Jau gawng a lam (The hunter) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0134 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598890e09592a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0134-A.eaf application/eaf+xml 21.2 KB
KK1-0134-A.mp3 audio/mpeg 2.92 MB 00:03:11.425
KK1-0134-A.wav audio/vnd.wav 105 MB 00:03:11.403
3 files -- 108 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found