Item details
Item ID
KK1-0132
Title Kawa hpe kabai ai la a lam (Abandoning an old father) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were a father and a son in a village. The father was old and paralyzed. And he stayed at home all the time. Only his son looked after him. One day, he said, "My son, since I am getting older, I couldn't move as quick as I want. And I am paralyzed too. You must be really tired to look after and take care of me. Marry one girl. Then, you will get good friend too." His son agreed with him. Then, the son got married to a girl. The son started a new life with his wife. What the father's thought was that when his son got married, his daughter-in-law would take care of him. On the other hand, his daughter-in-law didn't want to take care of him anymore. At first, she fed him, massaged him, and cleaned when he peed or pooped. As days went by, she didn't want to do those work anymore. Every day, she was angry on her husband. She badgered her husband to move out. Their family was not happy. He felt pity for his wife. He felt the same for his father too. But he couldn't leave his wife. Then, he thought to build a small house at the edge of the village and let his father live there. It was hard for him to handle his father and his wife. He thought, "I will let my father live in a house outside the village. And I will send food to him." Then, he put his father in a big basket and carried his father. He and his wife took their father to that house. When they were about to go back home, the father said one word. The father said, "I would like to tell you one word. When you go back home, don't forget to take the big basket back. Your children will need to use it to do the same like you did when you two grow old." This is the end of the story. ( For the meaning of this story, you think by yourself, Sir.)

Transcription (Lu Awng)
Moi da ndai mare kahtawng langai mi kaw da kawa hte kasha 2 sha nga ai da. Reng gaw kawa gaw dingla nna hkawm sa hkawm mung n jin sai i, reng gaw nta kaw sha dai hku, ya tsun ga nga yang gaw ndai paralies byin ai zawn zawn le i, re yang she e kasha langai sa shi hpe bau taw nga ai. Reng gaw kasha gaw asak kaba wa sai le i, reng gaw kawa tsun ai le i, ma e wa mung n jin sai, wa mung ndai zawn re na paralis byin ai, hkum katsing ni si mat sai, reng gaw nang wa hpe bau ai i, nang chyu sha rai yang gaw grai ba ai, dai majaw na ninglum ningtau i numla ga ngu tsun ai da. Reng gaw kasha mung e myithkrum ai i, myithkrum yang gaw e num langai mi hpe la sai da. La re yang gaw rai na shi kasha gaw dinghku de sai. Dinghku de yang gaw mi shanhte myit tawn da ai gaw i, kawa wa myit tawn da ai gaw kanam lu yang gaw i kasha madu jan lu yang gaw shi hpe ah tsawm di nna i kagu re majaw, gawn lajang na re ngu na myit la ai hku rai nga. Myit la reng she kanam dai bai rai yang gara hku i nga yang gaw, kagu hpe mu jang gaw shani shagu dai hku shat mung bawt ya, amyu myu ndai hka sa, hkum tsan mung shi chyu galaw ra ai, rai jang gaw shi nkam mat sai, matsat shabat re shi nkam jum mat sai. Reng gaw shani shagu madu wa hpe chyu pawt ai da. Madu wa hpe pawt ai da, dai shan 2 rau nga na chyu tsun wa ai da. Reng gaw shi na madu wa gaw matsan dum ai, kawa hpe mung matsan dum ai i, kaning gaw nchye di, madu jan hpe jahka kau mung nmai, ya mat sai i, re yang gaw shi bai myit yu yang gaw ya dai zawn re na shan a dinghku n pyaw wa le i, npyaw wa re yang she gara hku nga i nga yang she hpang e gaw ndai kawa hpe she oh mare shingnawm kaw i nta kachyi sa law ai i gap ya na dai kaw wa sa kau na hku myit ai da. Re yang she mare shingnawm kaw nta kachyi sha gap na she dai de wa sa kau na she kasha, kanam hte i ndai shi na shi kanam jan gawn nkam ai majaw shi a myit hta nmu shangun mayu na i, kasha wa gaw kawa a lapran hte kanam a lapran nga yak ai le, dai majaw she kanam hpe aw kawa hpe hto ra mare shinggan de sa kau na shi na shi, shat wa jaw jaw re na dai hku myit na she dai ka ran kaba law hta she ndai kawa hpe gun nna i, kawa hpe gun nna i oh mare shingnawm kaw gap tawn da ai nta kasha kaw wa tawn da ai da. Wa tawn da re jang gaw shan la 2 sa sa tawn da ai le i, tawn da re jang she hpang jahtum kawa ga hkaw mi sha tsun ai da. Ma e nan nam hte ga hkaw mi sha tsun dat na da, ya ngai hpe gun sa da ai ka ran kaba dai hkum malap da yaw ngu da, bai gunwa mu, hpang e nan 2 dinggai dingla wa shaloi nan a kasha ni mung bai gun sa ra na re ngu nan tsun dat ai da dingla wa gaw dai ga hkaw mi sa tsun ai da. Reng gaw sara ndai lachyum gaw sara bai myit la u yaw, maumwi gaw dai hte rai sai.
Origination date 2016-12-20
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0132
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Zau Lum : speaker
DOI 10.4225/72/598890d7d421a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Zau Lum (speaker), 2016. Kawa hpe kabai ai la a lam (Abandoning an old father) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0132 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598890d7d421a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0132-A.eaf application/eaf+xml 15.7 KB
KK1-0132-A.mp3 audio/mpeg 2.95 MB 00:03:13.829
KK1-0132-A.wav audio/vnd.wav 107 MB 00:03:13.811
3 files -- 110 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found