Item details
Item ID
KK1-0131
Title Sha Lawa Hpaulum Htu A Lam (The woman who was chased by the mythical wild-man) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Another one is that there were a father and three children in a farm hut. The youngest child was still getting breastfeeding and the second son was quite understand what he was told. And also he could run himself alone and the eldest sister even could cook the rice. The father went away for trading and only the mother and the children either slept at the farm or stayed at home. One evening, the mother went to fetch water but did not return so the eldest sister called their mother that "Mother! mother!" At that time, in the valley, a witch called Hpau Lum Htu who used to eat humans answered the call of the eldest sister that "Oh....oh...." "Dear mother, dear mother," the eldest sister called and the witch answered "Oh...oh...," the witch could not answer like a human. If it was their mother, the mother would answer that "Dear my children, your mother is coming." But, the witch could not answer like that. On that night, the eldest sister who was a good girl and even could cook the rice looked at the witch and he knew that it was not their mother because the witch had a lot of long hair on the face and also had long breasts. The witch had also no cloth. The second boy did not know anything so asked "Mother, where is your cloth?" The witch said that "Because it got wet, I removed and hang it and I will go and take it tomorrow." The eldest sister knew that the witch was not their mother. "It is something tonight. Mother, let's go home. There is no blanket at the farm so let's go home," the eldest sister said and returned home. They cooked food and ate it. Then, when it was time to sleep, as the youngest child was still getting breastfeeding, the child got from the witch because the youngest child did not know. The eldest sister did not sleep and kept alert. At midnight, the witch secretly carried the youngest baby away and planned to eat. The witch carried the baby away to where there were other witches who ate the humans. The witch carried the baby and planned to exchange the bay with other witches. The eldest sister knew about it. So, she said that "Mother, let's cook the rice. We just used to cook water first before cooking the rice." She said so because, in the highland, the rice was washed first with warm water before cooking it. Also washed face before cooking the rice. So, the girl cooked first water. The witch was planned to eat the baby that night. Even if she did not eat, she would give other witches. At midnight, the baby screamingly cried because the witch squeezed the neck of the baby and tickled the baby. The witch tickled to kill the baby. The witch, Hpau Lum Htu had no weapon and just used to tickle to death. So, the eldest sister thought that "There is something wrong tonight," so she said that "Let's sleep. Let's sleep." And, she pretended to sleep even she pretended to snore. The water was boiling then. Then, the eldest sister carried first her youngest brother and took the water pot. At that time, the Hpau Lum Htu was also pretending to sleep because she was planning to eat after all the children slept. She planned to tickle to death. But, the eldest sister was smart. Their house was on the edge of the village so no neighbouring could hear easily them. The eldest sister took the hot water pot and poured it on the face of the witch, Hpau Lum Htu. So, the Hpau Lum Htu felt hot and ran away by saying "Mang nye mang shang, mang nye mang shang." Thus, if someone took care of the baby, the baby should not be left alone in the farm hut. If a good guest came, the owner should welcome and treat well the guest. People should explore in the introduction to know whether the guest was a good guest or a bad guest. If it was a good guest, it could stay happily. But, the guest of the siblings was the witch Hpau Lum Htu. So, the girl knew well. At midnight, the baby cried two to three times because the witch squeezed the neck and tickled. "What happened," the girl asked. The witch said that "It is OK. The baby cried as he was shocked." The witch understood the human's language but the witch was not their real mother. Because the girl was smart, the three siblings were escaped from eating by the witch. The witch also ran away. Ma nye ma shang meant she was hot. The witch yelled so and ran away until quite far. The siblings did not sleep at home anymore. The eldest sister carried the youngest brother while she pulled the second brother by the hand. They went to the village's chief at the top of the village and told about it. "You are very smart. Where is your mother?" the chief said. The girl said that "Chief, she is not our mother. It is a witch. She came to us and ran away now because I poured her the hot water. I don't whether she will come back or not." The chief immediately took his weapon and went to the siblings' house and monitored the whole night. But, the witch did not come back the whole night. The mother of the children seemed unconscious because of the witch's tickle and could not stand up. The next morning, the chief brought other villagers and went to the valley where the mother of the children went to fetch water. When they got there, the mother of the children was still alive but fainted. The villagers immediately tried to recover her. The highland people knew how to recover the faint person. So, they did everything that they knew and the woman got conscious. On the next day, the husband of the woman also returned home from trading. When the children and the woman told about everything, the man got very angry. So, the man left the children at home and went to the farm and pretended as a woman. When the man was pretending as a woman, the witch who was poured the hot water by a girl did not die and saw the man in a bush of a farm. The man who was pretending a woman said that "Sister-in-law, let' search louse on the head. My head is quite itchy" "Yes, OK. My head is also very itchy," the witch said. The witch also understood the human language. When they were searching the louse on the head of each other, the man pulled the hair of the witch and fastened it in a bamboo post until the whole hair was fastened. Because the man touched the witch's head, the witch was sleepy. Then, the man immediately said that "I return home now." The witch also immediately stood up but her all hair was tied in the bamboo post. Then, the man slashed the witch again and again to death. Since then, the children had never slept at the farm. They went to the farm to work at day but return home at night. People should distinguish between the witch Hpau Lum Htu and good people. Therefore, the children were not dead and their mother was also recovered from the faintness. The father also returned home and pretended as a woman and killed the witch after the witch was tied in the bamboo post and could not run.

Transcription (Lu Awng)
Langai mi gaw ning da kawa ma hkan nau ni dai yi wa kaw mahkan nau ni marai 3 kaji dik ai wa chyu naw chyu reng she kanau lasha gaw hpa mung grai chye na sai. Chye gat gat hkawm myitsu sai hku nga kana ba gaw shat ni chye shadu sai da. Dai she kawa gaw hpaga hkawm mat wa rai shan nu ni hkrai yi kaw yi yup yup nyup jang nta de wa rai ma ai da. Dai she lana de mi na gaw aw kanu hkaja sa ngu wa kanu wa she nwa hkraw nwa hkraw she kana kaba gaw kanu e marawn ai e nu, e nu, ngu marawn jang she shaga marawn jang she le hkaraw kaw she dai hpaulum htu hpaulum htu dai wa she masha chyawoi ndai masha sha ai baw i ninglawng hpaulum htu ngu dai wa she htan ai da, oh oh ngu htan ai. E nu, e nu, ngu htan yang she oh oh, masha zawn nga nchye htan nga kanu rai yang aw oi ma ni ah nu wa sai loh nga na rai nga, shi shingmung nchye nga, oh oh chyu nga. Dan she dai shana gaw aw kana kaba gaw myitsu sai shat pyi chye shadu sha sai rai. Yu yu she kanu nrai nga law myi man hkan ne mun gaw galu lu law ah chyu mung kahpa kaw she ning rai hpai tawn da ai, rai jang she palawng mung nhpun ya ah nu palawng gaw ngu re nga dai la sha gaw hpa nchye rai, le hka madi mat nna raw lam kau da sai hpawt de sa la na re ngu masu ai da. Re yang gaw aw oh kana kaba gaw masha nre ai kanu nre ai chye taw sai hku nga. Dai na gaw lama mi she re sai ngu, e nu e nta de she wa ga yiwa kaw hpajawng mung nnga hpa mung nnga re nta de she wa ga nta de wa reng she wa ma sai da. Shat wa shadu sha rai yup ten rai jang gaw ma gaw chyu naw chyu re jang she chyu garut jang gaw ma gaw chyu chyu oh ra sanam num ai chyu chyu re nga chyu chyu re na she ma gaw nchye jang chyu reng she kana kaba gaw nyup ai da, nyup ai dai hku maja maja taw nga yang she yup tung yup gaw rai jang she oh kanau chyu naw chyu ai i ma nga naw re gaw dai e she shi gaw lagu ba hprawng na sha na hku rai nga, le ra de dai masha sha ai baw sha lawa sa mahta ngu ni nga ai. Dai kaw shi e wa galai sha na hku maw taw re yang she kana kaba gaw chye sai e shat shadu na kun hpa galaw na kun, an nu ni an nu gaw hpumlum shawng shadu re nna she shat shadu du re n gu kashin ai rai nga bumga de hpumlum hte shat n gu ah gre kau di na she myi man shawng myit kau di she shat shadu jaw jaw re. Numsha dai hpumlum shawng shadu na re hpumlum shawng shadu masu nna she shi gaw dai shalawa dinggai dai gaw dai shana gaw ma nga hpe sha kau na hku maw ai hku rai nga. Shi lama nsha tim le ra de shi a manang ni i nga taw ai re jang wa jaw na hku maw sam ai da. Shaloi she shana yup tung e she ah ma she ah gying ah gyek hkrap gyek hkrap ai ngu gaw shi oh ra ma e she du kaw manat tawn na kajuk ai hku rai nga. Kajuk sat ai hku rai nga, kajuk sat na hku maw ai da, ndai sha lawa hpaulum htu ngu dai baw gaw laknat gaw hpa n lang ai retim kajuk sat ai. Shanhte shaloi she kana kaba gaw dai na gaw nrai sai ngu yup ga yup ga ngu yup masu she kana kaba mung yup masu su ladi she hkrawk drosy galaw ai le i hkrawk hkrawk ngu da, le hpum lum di gaw hprawk hprawk nga prut taw rai kanau kaji hpe she shawng hta ba kanau kaji hpe shawng hta ba re na she hpum lum di htawn la nna she wat hpaulum htu dinggai mung i yup masu taw nga ai da ma dai sha mayu majaw mani yawng yup jang she shi e kajuk sat na hku rai nga kajuk sat na gya e numsha dai zen taw nga re jang she yup tung hpwar re jang she hkan nau ni nta kaw le mare jahpung kaw rai re nga ai shaga yang htingbu ni mung ah loi nna e dai kaw rai jang she wat kalang ta hpumlum di htawn la nna she dai shalawa hpaulum htu myiman kaw she rut wa ru bang dat re sai gaw, hpaulum htu ngu dai mung masha ga mung nchye rai kahtet nna she marawn hprawng mat wa she mangnye mangshang mangnye mangshang ngu na oh ah nyun hprawng mat wa ai da. Dai majaw ndai ma woi bau rai yang da ma hpe yi wa hkan ne i shi hkrai nmai dat tawn da ai. Rai nna masha manam shang yang mung manam e mung ah tsawm sha daw jau nna manang kaja rai yang gaw i ah tsawm sha daw jau manam kaja re kun nre kun dai wa shachyen ai shaloi i wa yu ra ai hku rai re nga ai jinghpaw ni tsun ai. Manam kaja rai yang gaw ah hkau ah pyaw sha i ohra ma hkan nau a manam gaw sha lawa hpaulum htu she rai taw nga rai jang shi e ah tsawm sha chye sai gaw yup tung e she ma gyek hkrap 2, 3 lang dai hku gyek hkrap shi gaw du manat nna she kajuk ai hku rai hto ma gaw marawn hkrap sai gaw hpa baw re hpa baw re yi kajawng nna hkrap ai rai nga ah nyun e masha ga chye gaw chye re nga ndai kaw rai yang, kanu nrai nga nat she rai, numsha dai zen ai majaw hkan nau ni 3 hte sha kau ai n katut ohra sha lawa num mung kahtet ai law ah hte law ngu ga re da, mangnye mashang mangnye mashang ngu na dai hku marawn ai da. Hpaulum htu dai, dai hku marawn nna she le zim zim nga mare shinggan le numshan she lai hkra marawn mat wa re jang she hkannau ni gaw nta kaw nyup sa, kaba ai wa dai kanau e mung dun kaji gaw shi ba re na hto mare baw de mare salang wa a nta de dai de she hkan nau ni lung mat wa re wa tsun dan ai da. Wa tsun dan jang e nang grai ram nga ai, grai ram ai ya na na nu gaw ngu i du wa e nu nre ai nu re ai, sha lawa an nau ni a nta kaw shang nna ngai hpumlum ru bun ai majaw hprawng mat wa sai, bai du ndu gaw nchye sai ngu jang salang wa she kalang ta ri ri nawng htu nawng magra nna she hkannau ni nta de gat hkrat wa ai shana tup sa sin ai da. Shana tup sa sin npru wa re yang she hpang jahpawt nhtoi htoi re yang she kanu e gaw kajuk jahtan tawn nna kanu gaw loi loi gaw dum sam ai da, retim nlu rawt rai nlu rawt kajuk jahtan tawn ai re nga ohra shi mung num dinggai nang masha num num dinggai rai nga hpawmi rai jang she hpang jahpawt she kahtawng kaw masha lahkawn la hkra di nna ma hkan nau a yi de oh hkaraw de yi ah she hka sa ja ai hkaraw de sa yu yang she ma hkannau a kanu wa she nau nlu mani mat nna dai hku si gaw nsi nsa gaw naw rawng htan taw nga ai. Hpang jahpawt du hkra nlu rawt htan taw nga mare kaw na ni kalang ta sa pawn garu bumga na ni gaw chye ai gaw i htan wa jang kaning di yang mai ai nga mahkra sa lajang, lajang hkrai lajang di nna she yawng prawn wa sai da, prawn wa re she hpang shani rai jang gaw madu nta madu wa hpaga ga sa ai gat sa ai dai bai du wa ai da. Du wa re jang she madu jan shing shing shing re ma ni hkap tsun dan jang a dai kaw na gaw madu wa gaw wat grai pawt sai da law. Grai pawt sai rai nna she shi gaw shi mung yi wa kaw she ah num zawn zawn di nna ma ni e gaw nta kaw tawn da, nta kaw gaw gwi hte hpa hte mare de gaw nlu shang nga ai, reng she dinggai zawn dinggai zawn masu nna she ah rai dai ma yen e hpumlum ru bun dat na hprawng gaw hprawng nsi, nsi ai da, oh ra mung le yi wa shingnawm lagyeng sumup kaw she sa mu sai da. Sa mu she hpyi dinggai e dinggai masu su na she e ning tsi ru mayut ga i, mai ai le, tsi din hkat ga i ngai kaw ah baw grai gaya ai ngu, ohra jan mung baw gaya ai dai hku ngu masu na she masha chyu ai nat hku re nga she masha ga mung chye ai i re na she dai hku tsi din hkat masu na she ndai gaw la wa she re nga gaw ohra wa a kara ning gang la nna she e manang jan e tsi ru grai htat ai re grai grai htat ai re ningdi gang mayut la she oh kawa ninghkri kaw she kyet kyet bawting yawng dai hku kara kara baw ting na kara hpe yawng gyit ngut ngut jang she ohra jan mung baw masawp ra jang sha lawa gaw yup mung yup mayu wa sai, yet sha la wa gaw kalang ta dai hku e ngai naw wa sai loh ah nawn dat jang she ohra sha lawa dinggai mung shaloi she shi mung rawt wa rawt kahkan yu she kara wa le kawa ninghkri hkan she yawng gyit sumbyau kau sai re nga nlu rawt sai gaw. Shaloi she dai kaw ah gying gamai hkrai gamai di na gamai sat kau ai da. Dai kaw na gaw aw ma hkannau shanhte yi yup galoi n yup sai da. Shani sa galaw shana wa nyup ai, masha ngu gaw da dai hpaulumhtu re ai masha kaja ngu re hpe chye lata ra ai hku rai nga. Dai majaw dai hkannau ni gaw nsi ai kanu e kajuk jahtan tawn da ai mung bai sha prawn la kawa mung bai du wa kawa bai du wa jang ah num tai masu na oh ra wa tsi din masu na wa hpang kaw yawng kara gyit sumbyau kau na nlu hprawng jang she gamai sat kau ai hku rai nga.
Origination date 2016-12-20
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0131
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Tu : speaker
DOI 10.4225/72/598890d3a0aa2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Tu (speaker), 2016. Sha Lawa Hpaulum Htu A Lam (The woman who was chased by the mythical wild-man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0131 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598890d3a0aa2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0131-A.eaf application/eaf+xml 34.7 KB
KK1-0131-A.mp3 audio/mpeg 13.1 MB 00:14:20.787
KK1-0131-A.wav audio/vnd.wav 473 MB 00:14:20.770
3 files -- 486 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found