Item details
Item ID
KK1-0128
Title Chyeju kaba ngu ai hpe chye tsun ra (The marriage of a rich man)
Description Maumwi a gabaw gaw chyeju kaba ngu ai hpe chye tsun ra nga ga ai nga re. Lai wa sai aten hta moi shawng de i sahte langai mi nga ai. Dai sahte wa gaw shi a kasha hkungran poi galaw na matu i masha law law hpe shi gaw shaga ai. Shi gaw kasha langai sha nga ai majaw shi gaw dai kasha na hkungran poi hpe grai hkyik hkra galaw ai i. Grai hkyik hkra galaw na she masha law law hpe shi na shi na sahte manaw manang ni hpe mung shaga ai, re na she mare na masha ni mahkra hpe mung shi gaw shaga ai da. Shaga rai nna she shaga da sai i shaga da sai hte maren shi gaw dai poi shani gaw shi la taw ai da. La taw nga ai ten hta la taw ten hta i masha ni mung law law shi gaw sa ai i, sa na she shanhte gaw dai shani poi hpe galaw na she shana gaw yawng yup ra ai i, yawng dai kaw she yup shangun ai da, yawng yup re na shi gaw koi dai kaw na she yawng hpe jaw sha yawng hpe jaw sha di na she yawng hpe jaw sha na i dai shana yup na hpang jahpawt gaw wa shangun na matu dai shana mung shani mung grai mu hkra jaw sha na she shana mung grai mu hkra shanhte hpe i poi ni bai galaw ya, poi lamang ni galaw ya re na she grai pyaw hkra nan hte kam ai nanhte sha mu nga na grai nan i pyaw hkra shi gaw lajang ya ai da, dan na shanhte shana yup ai ten hta raitim mung yup ai shara ni nga yang mung ( dage) tinang na kaja nan nta kaw yup ai zawn pyi nre, grai nan hkrak ai hku na sahte kaba re nga yang gaw grai hkrak hkra shi gaw shayup ai lam hta mung yawng grai kaja hkra, dai hku shanhte hpe woi sha yup ai da. Woi shayup na she hpang jahpawt gaw shanhte gaw hpang jahpawt wa na hkyen ai ten hta rai timmung shanhte hpe i, jahpawt shat naw jaw sha shi ai da. Jahpawt shat jaw sha ngut ai hpang gaw shi gaw chyinghka lam kaw wa la taw ai. Shi gaw chyinghka lam kaw wa la taw re shaloi gaw masha ni gaw langai (pyi) langai wa ai da, wa na shi gaw shi hpe e dai hku na chyinghka lam kaw na pru wa ten hta pru mat ai masha ni hpe shi gaw shabyi bye ai da. Shabyi bye re she dai masha ni gaw grai mau ai i, har ndai sahte wa gaw i anhte hpe ndai ram mani tup mung anhte hpe grai mu hkra jaw sha ai. Shana yup ai rai yang mung grai pyaw hkra grai nan i hkring la lu hkra sa la lu hkra shayup ai, jahpawt mung ya anhte hpe manap shat she jaw sha na ya wa yang gaw anhte hpe gaw shabyi bye ai ndai dingla gaw nga na i shanhte gaw grai mau ai da. Grai mau di na she dai dingla hpe mung i grai pawt gaw pawt mayu i shabyi bye katut yang she grai pawt mayu na she langai (pyi) langai wa ai da, yawng wa wa ai dai chyinghka lam kaw na lai wa ai ni yawng wa shabyi bye matut ai, yawng wa bye katut ai da. Dai hku re na she hpang jahtum re la langai gaw shi gaw pru wa ten hta wa she dingla wa hpe shakram nna she i, sahte wa e ngai i ndan nga kalang mung nsha ga ai i ndan re, man sha ai shat lu sha ni mung ngai na prat hta kalang pa naw nshaga ai, mana mung ngai kalang pyi naw nyup ga ai yup ra kaw i ngai lu yup yup ai. Rai na she dai hpawt mung i grai mu ai manap shat mung ngai hpe nang jaw sha ai dai re majaw nang hpe ngai grai chyeju kaba ai yaw ngu na tsun ai ten hta sahte wa gaw i kaja wa nan shi hpe bai nang i nang langai hkrai sa da ngai hpe chyeju kaba nga chye tsun ai. Dai re majaw nang gaw dai ni kaw na nang kaw nang kam ai hku nga u yaw, nang nang kaw sha ngai na kasha langai zawn nang nang kaw nga na hku nang nang kaw sha nga sanu yaw nga na tsun ai ten hta i dai lam hpe masha ni yawng chye mat ai, mare ting na mat ai ten hta aw anhte gaw i chyeju kaba ngu pyi naw nchye tsun ai anhte ni grai nan naw ra ai masha ni she rai nga ai. Hto chyeju kaba ngu tsun chye ai wa gaw sahte wa a kasha hku na shi grai pyaw let nga mat sai. Anhte mung i dai hku tsun yang gaw anhte mung dai kaw grai pyaw let lu nga na wa nga na yawng gaw bai myit malai lu ai i, dai majaw anhte ma langai hkrai i chyeju galaw ai i anhte ntsa hta chyeju nga ai ni hpe anhte gaw chyeju kaba ngu na i tsun chye ra nga ga ai, ngu hpe ndai maumwi kaw anhte sharin la lu ga ai ngu.
Origination date 2016-12-19
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0128
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Nu Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598890cb339f5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Nu Tawng (speaker), 2016. Chyeju kaba ngu ai hpe chye tsun ra (The marriage of a rich man). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0128 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598890cb339f5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0128-A.eaf application/eaf+xml 13.5 KB
KK1-0128-A.mp3 audio/mpeg 3.3 MB 00:03:36.816
KK1-0128-A.wav audio/vnd.wav 119 MB 00:03:36.811
3 files -- 123 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found