Item details
Item ID
KK1-0113
Title Hpun hta sha ai masha (The man who sells wood)
Description Maumwi a gabaw gaw hpun hta sha ai hpun hta sha ai masha langai ngu na gabaw re. Moi shawng de ndai nam de na i hpun ni hpe la di na myo de myo kaba de i dut sha ai mare kaba de dut sha ai la langai mi nga ai. Lani mi na aten hta shi gaw nam de sa shang di na nam de shang di na hpun ni hpe hta di na shi na lawze kaw mara di na wa na hkyen ai aten hta damya ni hpe mu ai, dai damya kaw na shanhte na ningbaw wa gaw i chyinghka nlung kaw nlung langai mi na shawng kaw tsap di na she chyinghka hpaw u ngu di na tsun dat ai ten hta dai chyinghka wa hpaw mat ai, dai na shanhte ni dai de shang mat ai hpe shi mu ai. Rai na she hpabaw ni galaw taw ai kun ngu hpe shi gaw yu taw ai i rai na she dai masha dai ni gaw wa mat dai masha ni gaw dai shanhte dai de shang nna jahkring rai yang gaw yawng bai wa mat ai hpang shi mung dai miyet na masha tsun ai wa hku i chyinghka e hpaw u ngu na tsun ai ten hta dai nlung hpaw ai hte shi mung kata de shang di na kata de shang di na dai kaw hpabaw nga ai kun ngu na sa yu dat ai ten hta gaw dai kaw i ja ni grai law hkra hpe mu ai ten hta shi mung grai kabu na shi nta de nkau mi hpai mat wa ai. Dai hpang kaw gaw shi na madu jan gaw i hpang shani hta gaw shi na nta masha ni mung grau kabu di na shanhte ni dai ja ni hpe yu di na shanhte ni kalang ma nmu ga i, hpun sha dut sha ai ni re nga yang gaw dai ja ni hpe mu ai ten hta shanhte ni grai kabu ai. Dai na lani mi na aten hta gaw dai hpun hta sha ai wa na madu jan gaw shi gaw dai ja ni hpe dut na lu ai gumhpraw hte shi gaw ja kachyi sa mari ai. Ja kachyi sa mari re shaloi gaw ja kachyi grai tsawm ai mari ai ten hta gaw dai mi na dai damya ningbaw ngu na wa gaw dai ningbaw dai ja kachyi sa mari ai mu yang har ndai num ndai gaw ja kachyi ndai ram re grai tsawm ai grai hpu ai baw hpe pyi naw lu mari ai nga yang gaw shanhte gaw gumhpraw grai lu na re ngu na shadu na ndai ni hpe gaw ngai sa mya sha ra sai ngu na myit di na dai num na nta de dai num na hpang hkan nang na shanhte ni gara kaw dai num nga ai kun ngu hpe shi gaw sa lagyim yu da ai i. Rai na she lana mi na aten hta gaw shi na manaw manang ni hte rau dai nta de sa di na e anhte ningkaw manam mayu ai mai ai i ngu na tsun ai dai shaloi she dai nta madu wa gaw i myit kaja ai hte maren mai ai lol lana mi sha nga yang gaw mai yup ai nga di na tsun di na she dai kaw shi hpe woi nga taw ai. Dai ten hta shi na i manaw manang ni ngu na shi na npu kaw na masha ni gaw dai hpang kaw i dai nta hpe mya na matu shanhte ni gaw la taw ai hte hta dai hpun hta sha ai wa na nta na mayam num gaw dai ni hpang de grai garu ai majaw shi gaw sa yu ai ten hta dai kaw she yam hkan ne masha ni wa ga shaga taw ai hpe na ai ten hta har ndai ni gaw shanhte ni gaw ndai anhte na madu hpe mya sha na matu sa wa nga ai ndai nmai sai nga na shi kalang ta sau shaprut la na i dai di kaw sau kahtet ai ru jaw bang dat ai ten hta dai masha ni yawng si mat ai, dai shi na masha ni marawn na hkrap taw ai nsen hpe she dai ningbaw wa na kau dat ai hte hta har nmai sai ndai gaw i ngai na masha ni yawng si sai dai re majaw ngai mung hprawng ra sai nga na dai shani kaw na hprawng mat ai galoi ma bai nmu sai i dai wa hpe n mu ai, dai ten hta dai hpun hta sha ai wa gaw dai lam ni hpe i hkawhkam wa hpe tsun dan ai. Hkawhkam wa e mana na aten hta ndai hku byin ai nga tsun dan ai ten hta hkawhkam wa mung i dai shi na mayam num wa gaw ndai zawn re na garum ai a marang e ndai anhte lawt lu ai re nga tsun dan ai ten hta hkawhkam wa gaw dai mayam num hpe grai ram ai ngu na shagrau la na i dai mayam num hpe mung dai hkawhkam gaw shi na kasha nnga ai, dai re majaw dai numsha dai hpe dai hpun hta sha ai wa na mayam num hpe shi na kasha hku na shi gaw masat la di na shi na hkawhkam wang de woi mat ai. Ngut na dai hpun hta sha ai wa mung shi lu tawn da ai ah rung ah rai ni hte dai na shi gaw hpun hta sha ai bungli hpe ma ngalaw na dai kaw grai pyaw let sha nga mat ai ngu maumwi gaw ndai kaw htum sai re.
Origination date 2016-12-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0113
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Nu Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/5988908a4f82a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Nu Tawng (speaker), 2016. Hpun hta sha ai masha (The man who sells wood). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0113 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988908a4f82a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0113-A.eaf application/eaf+xml 11.1 KB
KK1-0113-A.mp3 audio/mpeg 3.68 MB 00:04:01.711
KK1-0113-A.wav audio/vnd.wav 133 MB 00:04:01.694
3 files -- 137 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found