Item details
Item ID
KK1-0109
Title U hka hte nga (The crow and the fish)
Description Maumwi na gabaw gaw uhka hte nga ngu ai re. Moi shawng de hka kau kaw i nga ni grai rawng ai da. Dai nga ni grai rawng ai dai hka kaw hka u mung dai nga ni hpe sha let shi gaw kaji ten kaw na hka kaw sha pyaw di na kaba wa ai, laning hte laning na wa ai ten hta shi mung kaba wa ai ten hta dai nga ni hpe rim sha ai ten hta shi gaw ah yan dai hku rim sha taw ai hku nre sha ngai gara hku na ndai nga ni hpe lu sha na kun ngu di na shi gaw myit let she shi gaw lani mi na aten hta gaw shi gaw dai nga ni hpe nrim sha ai sha dai hku re na nga taw ai ten hta dai nga ni gaw grai mau ai har dai ni aten hta gaw ndai hka u ndai gaw hpa di na nga ni hpe nrim sha ai kun nga di na shanhte ni gaw grai mau di na nga taw ai. Dai na she dai hka u hpe san ai i, e hka u wa e nang dai ni gaw hpa di na nga ni hpe hpa na nrim sha ai ma, ngu na san ai ten hta dai hka u dai wa gaw grai myit npyaw ai nsam hte i ar ngai lai wa sai 2 ya ram hta da nang kaw masha 2, 3 ndai hku na lai wa ai dai ni hpabaw tsun ai i nga yang she da ya anhte ni 1ya 2 ya ram rai yang ndai hka kaw sa di na ndai kaw nga ai nga ni ma hkra hpe sa htawk la kau ga i ngu na shahte ni tsun taw ai hpe ngai na ai ngai grai myit npyaw ai majaw ngia nga ni hpe ma nrim sha na nga taw ai re, ngai grai yawn di na nga taw re ngu tsun ai ten hta dai hka kaw rawng ai nga ni gaw grai myit npyaw na i dai nga yang gaw anhte hpe ya sa rim sha kau sa na nga yang gaw anhte ni gara hku di sana nga na dai hku nga na anhte hpe naw garum la rit, nga na hka u hpe tsun ai ten hta hka u gaw ar nanhte ni dai hku nga yang gaw ngai nanhte ni hpe garum mai ai nga ai, hto ra i ndai hka na lahta kaw hka nawng langai mi nga ai dai hka nawng kaw gaw dai hka nawng kaw nanhte hpe ngai sa bang da ai re yang gaw dai ni mung i dai masha dai ni mung nchye ai, dai re majaw nanhte dai hkanawng kaw sa nga yang gaw nanhte ni asak lawt na re. Dai re majaw nanhte hpe dai de sa ya na yaw nga tsun she e nang anhte hpe gara hku sa ya na nga na nga ni san ai ten hta nanhte hpe ngai na ngup kaw makrang di na ngai dai hka de sa sa ya na yaw kalang mi re yang langai langai rai na ngai sa sa ya na nga tsun ai shaloi dai nga ni mung i grai kabu sai nga na dai hku re di na shanhte mung grai kabu let hka u wa tsun ai hpe shanhte mung myit hkrum ai i. Rai na hpang shani kaw na gaw dai hka u wa gaw dai nga langai hpe rim la na shi na ngup kaw marang di na shi gaw pyen mat ai, pyen mat re na hto hka nawng kaw rai ndu ai ten hta shi gaw dai nlung lungpa langai mi kaw na ntsa kaw wa hkring di na dai nga dai hpe i dai u dai gaw sha kau ai. Dai hku re di na shi gaw bai nhtang wa re na hpang shani mung dai hku re di na nga ni hpe i dai hku rim na hto ra de masu di na shi gaw hpai la di na shi sha sha re na dai hku nga taw ai ten lani mi na ten hta dai nawng kaw rawng ai jahkan i jahkan wa mung shi mung har ngai mung i hto ra i nga ni du taw nga ai nawng nnan kaw ngai ma grai sa mayu ai dai re majaw hka u wa hpe tsun ai, e hka u wa e ngai ma dai nawng de sa mayu ai dai hka de ngai ma sa mayu ai ngu na tsun ai shaloi she hka u wa gaw myit ai i har shi galoi mung ngai nga chyu chyu sha ai ndai kalang gaw ngai jahkan hpe mung sha mayu ai law nga na e mai sai rai yang gaw nang hpe ngai woi sa na nga di na myit di na she dai shaloi jahkan wa gaw har ngai na hkum gaw grai manen ai dai re majaw nang ngai na hkum hpe makrang na matu gaw nang nmai na re dai majaw ngai mahtang nang na du kaw tek di na ngai hkan nang na yaw nga di na tsun ai shaloi hka u wa mung myit hkrum ai hte dai jahkan gaw dai shi na ta hte i u hka wa na du kaw shi jum di na shi hkan nang mat ai. Dai hku re na sa re ten hta dai nlung lung pa de dai u dai gaw yu wa na aten hta dai jahkan dai gaw npu de yu dat ai ten hta dai kaw nga nra ni hpe mu dat ai ten hta shi chye dat sai i, har ndai hka u ndai gaw ndai nga ni hpe masu di na she ndai hku na sha taw nga ai gaw nga hpe shi chye dat ai hte maren kalang ta dai jahkan gaw shi na lata hte kalang ta u hka hpe i matep na kalang ta dai kaw matep sat kau ai. Dai na shi mung bai dai kaw na bai mi nga ai nawng de bai hka de bai shi nhtang wa mat di na dai kaw ngam taw nga ai nga ni hpe wa tsun dan ai i, e ndai hka u ndai gaw anhte hpe masu ai she re. Anhte ni ya kaw na gaw anhte ni nhkrit ra sai, anhte ni nang kaw sha prat tup pyaw pyaw hte lu nga sai nga na dai jahkan hte u ni gaw nga ni gaw i dai hka kaw sha shanhte grai pyaw hkra re na nga mat ai ngu hpe ndai kaw mu lu ai.
Origination date 2016-12-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0109
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Nu Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/5988907930a39
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Nu Tawng (speaker), 2016. U hka hte nga (The crow and the fish). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0109 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988907930a39
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0109-A.eaf application/eaf+xml 11.3 KB
KK1-0109-A.mp3 audio/mpeg 4.14 MB 00:04:31.829
KK1-0109-A.wav audio/vnd.wav 150 MB 00:04:31.802
3 files -- 154 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found