Item details
Item ID
KK1-0106
Title Hpaji rawng ai wa hte nyan nrawng ai wa (The wise and the fool who built the house) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
The title of the story is a wise man and a stupid man. Long long ago in a villager, there were two friends. They studied and learned skills together at school. One day, they built houses. When they were building houses, one friend was - his name was Naw Naw. Naw Naw was a wise man because studied education so he built his house on a rock. So, he was building the house on a rock. Another friend's name was Amyu. Amyu said to Naw Naw that "Ha.. do you build your house on the rock?" "Yes, I am building on the rock," Naw Naw said. Amyu said that "I will build my house beside a river. I will build on the sand beside the river." So, they continued to build their houses. Amyu was also building his house on the sand and Naw Naw was also building his house on the rock. They had finished their house and they stayed in their respective house. One day, there was a storm. The storm hit them strongly and also increase waves. Because of the strong storm, Amyu's house that was built on the sand was destroyed by the storm and gone through the river. But, because Naw Naw's house was built on the rock, his house was firmed and he stayed safely there. Amyu's house was gone by the storm. So, he had no more house to stay and he said to Naw Naw that "Naw Naw (the storyteller said Amyu here), you told me not to build on the sand and to build on the rock but I did not listen to you. I was very wrong. I have no house to stay. Let me stay at your house while I am building a house again." Naw Naw said that "Yes, friend. We are friends. Let's stay together." Then, Amyu stayed with Naw Naw until his house was finished. Amyu built his house on the rock as Naw Naw said. Amyu accepted the suggestion that Naw Naw provided him. Amyu built his house on the rock and it was last for very long.

Transcription (Lu Awng)
Gabaw gaw hpaji rawng ai wa hte nyan nrawng ai wa i dai, moi shawng e da mare langai mi kaw da manang marai 2 nga ai da. Shan 2 marai 2 nga re she shan 2 gaw da jawng ni mung arau lung wa ai da, jawng ni mung arau lung wa re na she shan 2 gaw da jawng ni mung lung hpaji ni mung sharin la re she, lani mi na nhtoi hta shan 2 gaw da nta gap ai da. Nta gap re she shanhte na nta nta gap ai da, nta gap re she manang langai mi gaw shi gaw da dai manang na mying gaw da naw naw re ai da. Naw naw gaw da shi gaw da shi gaw hpaji rawng ai, shi gaw laika ni mung sharin da sai hte maren hpaji rawng ai, shi gaw da nta shi na nta hpe da lungrawk kaw gap ai da. Lungrawk kaw gap la re she lungrawk kaw gap na ngu di na shi gaw shachyaw taw sai da, kaja wa shachyaw taw re she dai hpang manang langai mi, manang langai na mying gaw shi na mying gaw da ah myo re ai da, ah myo gaw da shi gaw da har nang gaw lungrawk kaw gap ai wa ngu nta hpe wa ngu di na tsun ai da, e re le lungrawk kaw gap ai le, hpa baw byin ai ma ngu tsun yang she shi gaw ngai gaw hka makau kaw gap na da. Hka makau na zaibru jang gaw ngai nta gap na ngu tsun ai da, hka makau na zaibru jang gaw nta gap na ngu tsun yang she gap u le ngu di na shan 2 gaw gap sai da, shi mung hka makau kaw na zaibru jang kaw nta gap re she, ndai ah myo mung shi na shi nta gap ai zaibru jang kaw nta gap ai, ngut jang ndai naw naw mung shi mung lungrawk kaw shi nta gap sai da. Gap gap re she shan 2 gaw nta ni ngut sai da, ngut mat shaloi she shan hte ni gaw da ngut re she nga sai da, shi mung shi nta hte shi nga, shi mung shi nta de shi nga re she lani mi na nhtoi hta nbung laru ru wa ai da. Nbung laru ru wa re she nbung laru ru wa she grai nbung ni mung grai bung wa hka leng ni mung hta wa da, dai she nbung laru ni ru hkaleng ni hta wa reng she dai shaloi gaw da nbung laru nau laja ai majaw dai ah myo na nta shi dai zaibru jang gaw gap da ai shi na nta wa dai nbung laru kaw lawm di na hka kaw mahkra lawm mat ai da. Retim mung ndai naw naw na nta gaw shi gaw lungrawk kaw gap da ai a marang e nta gaw ngang ngang re na shi dai kaw ah tsawm sha re na lu nga ai da. Dai she ah myo gaw shi na nta ni mahkra nbung laru de lawm mat ai. Lawm mat ai re yang shi gaw nga shara nnga mat sai, nga shara nnga mat re yang she shi gaw da ah myo hpe tsun ai da, ah myo e da nang ngai hpe ndai kaw hkum gap lungrawk kaw gap u ngu shaloi nang tsun ai hpe ngai nhkap la kau ai, ngai grai shut sai da, ngai ya nta rawng na nnga sai da, ngai ndai kaw nta shachyaw ai laman ngai nang kaw nga na yaw ngu di na tsun ai da. Dai she ah myo gaw naw naw hpe tsun ai da, naw naw gaw da mai ai le manang e nang hte ngai gaw manang she re gaw da arau nga ga ngu di na tsun ai da. Shi mung shi na manang nta dai nta ngap ngut shi ai laman shi hte arau nga di na she hpang e shi dai lungrawk kaw nta bai gap rawng ai shi na manang tsun ai hte maren shi na manang jaw ai nyan machye machyang hpe shi, shi na manang jaw ai hpaji hpe shi gaw hkap la di na shi na nta dai kaw bai gap na rawng yang she grai na hkra lu rawng mat ai da.
Origination date 2016-12-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0106
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Lu Lu Aung : speaker
DOI 10.4225/72/5988906bc7ebc
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Lu Lu Aung (speaker), 2016. Hpaji rawng ai wa hte nyan nrawng ai wa (The wise and the fool who built the house) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0106 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988906bc7ebc
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0106-A.eaf application/eaf+xml 11 KB
KK1-0106-A.mp3 audio/mpeg 2.97 MB 00:03:15.290
KK1-0106-A.wav audio/vnd.wav 108 MB 00:03:15.264
3 files -- 110 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found