Item details
Item ID
KK1-0103
Title Hpa n galaw shi yang shawng myit yu ga (Why it is important to think before you act) with English translation
Description Translation (Htoi San)
The title is 'Think before you do.' Once upon a time, a family lived in a big village. A father, a child, and a mother were in their family. Their child's name was 'Brang Awng.' Both father and mother loved their son very much. They took care of him a lot. The parents were wealthy and raised their son well since he was young. Mother always told her son from a young age, "My son, you are going to become a doctor and cure people." The child was also brilliant, as his mother said, and he was clever in his studies too. He was among the best in his class and got top positions yearly. He passed high school with flying colors as he was bright and talented. His marks were high, and he reached the medical university. Mother was so pleased, "That's right. My son is so clever," and she let her son go to medical university. She did not ask anything of her son and sent him to attend the medical university. Her son obeyed her, and he went there without any complaints. To become a doctor, he needed to attend university for seven years. The first year had passed, and he did well. When he was in his second year and passed it, the boy did not show up to his school in the third year. He stayed at home and played games all the time. He did not talk to anyone and only played his games. He spent his life in his home for about four years, five years, six years, and seven years. He did not finish school, so he did not become a doctor. Mother thought about his son, "What is wrong with my son? He went to school for two years and finished the second year happily. He also passed that level." "What's wrong in his third year?" Mother was so sad about this. At that time, a cousin sister of 'Brang Awng' said to his mother, "Aunt, did you ask your son when he passed high school?" "Did you ask him what he wanted to be?" Mother thought deeply about it. "Yeah, I did not question him. I had not asked. I told him to be a doctor since he was young," Mother insisted. The girl responded to her aunt, "Aunt, you are so wrong. You did not demand him what he wanted to be. Not even once." "My little brother wanted to build houses. He wanted to attend the school for construction in his heart." "He wanted to go to the Institute of Technology and desired to become an Engineer. But Aunt, you want him to be a doctor. Therefore, he is not interested in a doctor's job." "He does not wish for a doctor, so he becomes like this." The girl explained to her aunt. "If you sent him to the Institute of Technology, 'Brang Awng' could be an excellent person all over the world." "We could not say that." The girl told her aunt. Mother considered her niece's saying, "Yes, it is right." "I did not ask my son what his desire was before." "I did not question him what he wanted to be and what his thoughts were." Mother regretted it, but it was a late regret. Her son never became a doctor and lived his life like nothing.

Transcription (La Ring)
Ga baw gaw hpa ngalaw shi yang shawng myit yu ga da. Moi shawng de da e mare kaba langai mi kaw da shan nu wa ni nga ai da. Shan nu wa ni nga re she kawa ma kasha ma kanu ma nga ai da. Dai kasha na mying gaw da e Naw Naw nga re ai aw dai kasha na mying gaw Brang Awng da dai kasha na mying gaw Brang Awng da. Dai re she shanhte dai kanu yan kawa gaw kasha hpe grai tsawra ai da. Kasha hpe grai tsawra re shaloi dai kasha hpe grai tsawra na galaw ma grai galaw ya ai da. Shan la lahkawng gaw da shanhte ni gaw gumhpraw ma lu ai da kasha hpe grai galaw ya ai da. Kaji ai shaloi kaw na galaw ya re she e kanu gaw tsun ai da moi kaw na "Ma e ma gaw sarawun kaba galaw na i masha ni hpe tsi tsi na i" ngu na kanu gaw galoi shagu shi kasha hpe tsun ai da. Tsun ai hte maren kasha mung grai byin ai da lo laika mung grai byin ai. Shaning shagu moi kaji kaw na shaning shagu e atan gawk (jawng gawk) hkan mung nambat lu ai da. Koi shaning shagu grai byin ai laika ma grai byin re she kaja wa sha da tsang shi awng ai shaloi gaw da kasha gaw da grai ningtawn ai hku na awng mat ai da. Grai ningtawn ai hku na awng mat rai yang she kaja wa sha amat hpe yu dat ga nga jang mung amat mung sarawun galaw na amat dep ai da. Dep ai hte maren shi kanu gaw "Rai sa ara nye kasha grai byin ai" ngu di na sarawun jawng lung shangun ai da. Kasha hpe hpa nsan ai da kasha hpe hpa nsan ai sarawun jawng lung shangun ai da. Dai rai she kasha mung myit su re nga lung sai da. Laning mi lung sarawun jawng gaw sanit ning lung ra ai da. Laning mi lung sai da awng sai da. Lahkawng ning lung awng sai da. Masum ning ngu na kaw she sarawun jawng dai la kasha wa nsa mat ai da. Nsa di na nta kata kaw hkrai rawng nta kata kaw hkrai rawng di na she e game hkrai hkrai ginsup game hkrai hkrai ginsup kadai hte mung nshaga kadai hte mung ntsun rai na game hkrai hkrai ginsup ai da. Dai hku rai na rawng mat ai da dai shaloi kaw na mali ning manga ning kru ning sanit ning jawng nlung shakre ai kasha gaw sarawun ma nbyin mat ai da. Dai she kanu gaw myit sai da "E nye kasha hpabaw wa mi shut mat ai kun da lahkawng ning du hkra lahkawng ning du hkra da grai pyaw hkra rai na lung la ai wa awng ma awng ai wa ndai masum ning hta she hpabaw byin mat ai kun" ngu na kanu gaw grai myit npyaw na hku rai nga. Dai she dai la kasha na e dai la kasha na kana daw ai wa gaw tsun dan ai da shi na kanu tung hpe tsun dan ai "Atung da atung na kasha Brang Awng hpe atung san yu ga ai i tsang shi awng ai shaloi. Ma hpabaw byin mayu ai rai ngu di na san yu ai i" ngu tsun ai da kanu gaw myit sai da. "Umm atung gaw nsan san gaw nsan yu sai law nsan yu ga ai law moi kaw na atung gaw ma hpe sarawun byin na sarawun kaba galaw na ngu di tsun da sai she re gaw" ngu di na tsun ai da. Dai shaloi she dai num kasha wa gaw tsun ai da "Atung da atung grai shut ai yaw. Atung na kasha Brang Awng nau nau shi hpabaw byin mayu ai ngu hpe atung nsan yu ai kalang ma nsan yu ga ai da. Nau nau shi gaw da nta grai kam shachyaw ai da nta shachyaw mayu ai. Shi na myit masin kaw shi lung mayu ai gaw shi nta shachyaw mayu ai engineer jawng lung mayu ai da. Raitim mung da atung shalung ai gaw sarawun byin na matu shalung ai raitim mung da shi gaw ndai sarawun magam bungli gaw shi myit nlawm ai nning tawn ai re majaw ndai shi ndai zawn rai byin mat ai re" ngu na tsun ai da. Shi la ma na da atung shi hpe engineer jawng shalung dat yang nau nau Brang Awng ndai kade she ningtawn ai mungkan ting chyam hkra ningtawn ai ma byin wa na nchye lu ai" ngu di na tsun ai da. Dai shaloi she da dai Brang Awng na kanu shi mung myit yu ai da "Aww rai nga ai da ngai mung da nye kasha hpe da moi shi hpabaw byin mayu ai ngu hpe ngai nsan hkrup kau ai. Hpa ngalaw shi yang nye kasha hpe naw aw nye kasha na myit mang ai lam nye kasha na myit ai lam hpe ngai nsan hkrup kau ai" ngu di na shi grai myit malai lu ai da. Myit malai gaw hpang hkrat yang she lu mat sai shi kasha gaw sarawun mung nbyin mat sai dai hku sha rai na nga mat ai da.
Origination date 2016-12-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0103
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Lu Lu Aung : speaker
DOI 10.4225/72/5988905e91ffd
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Lu Lu Aung (speaker), 2016. Hpa n galaw shi yang shawng myit yu ga (Why it is important to think before you act) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0103 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988905e91ffd
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0103-A.eaf application/eaf+xml 27.4 KB
KK1-0103-A.mp3 audio/mpeg 3.84 MB 00:04:12.186
KK1-0103-A.wav audio/vnd.wav 139 MB 00:04:12.169
3 files -- 143 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found