Item details
Item ID
KK1-0077
Title Yu ma Sam Naw hte Nga ma Ja Pan (The rat Sam Naw and the fish Ja Pan) with English translation
Description Translation (Htoi San)
This story is about teaching traditional weddings to the bride and the bridegroom. When we were getting married, we passed the ordinary elephant grass, and we taught the bride and bridegroom at that time. That process was called 'Num Langi.' We taught them from around eight o'clock or nine o'clock till the next day at dawn. This 'Num Langi' was a traditional process for weddings. This was how 'Num Langi' started. A long time ago, there was a fish girl called, 'Ja Pan.' She was a gorgeous girl. She announced, "I will only marry the man who is the most perfect in all the world." "As I am the prettiest girl." There was a mouse boy called 'Sam Naw' who she had to marry. He had a protruding face and was an ugly boy. At the time, mouse boy 'Sam Naw' and fish girl, 'Ja Pan' were married, there were prevalent, energetic, and mature people. There was the Sun boy 'Zau Krim' and the moon boy. The storm boy 'Bungga La' was there too. A wisp cloud boy called 'Ningni Naw' was also there, as well as a mountain boy called 'Bum Tu.' The girl thought, "Above all, the Sun is the most perfect. I will marry the Sun boy Zau Krim." The Sun boy Zau Krim said, "I am not the one who is perfect. I want to cover with my light all over the world fairly," "but the wisp of cloud boy Ningni Naw blocks me. So he is better than me." "If that is so, I will marry the cloud boy Ningni Naw," the fish girl Ja Pan responded. The cloud boy said, "I want to stay in one place, but this storm boy Bungga La blows me off. So I cannot stay where I want to." "The wind is much better than me. Bungga La is better." "If so, hey Bungga La! I will marry you," the fish girl Ja Pan said to him. "Bum Tu is greater than me. There is a glorious Bum Tu," the wind boy Bungga La replied to her. Then the wind boy told her, "I cannot gust where I desire to blow because of the mountain that changes my direction. Therefore the brilliant Bum Tu is superior to me." The fish girl Ja Pan said, "Okay then, I will marry glorious Bum Tu. Bum Tu! You are better." "No, I am not better. I want to stand conspicuously, but many trees are covering me." "These boxwood trees grow on me and cover all over me. So no one can see me. These boxwood trees are stronger than me," Bum Tu explained to the fish girl. "Hey! Boxwood tree! If it is so, I will marry you. You are preferable," the fish girl said to the Boxwood tree. "But I am buried by vines and creepers, so I cannot grow leaves as I want to." "The vines wrap all over me. Therefore the creepers are more flawless than me," the boxwood tree recommended. "Hey! Creeper! They said you are ideal. For that reason, I will tie the knot with you." The girl said the creeper. "I am not that ideal. Actually, I desire to be green, verdant, rambling." "and fruitful, but mouse boy Sam Naw scratches and cuts me. Thus, I dried up because of him." The creeper explained to the fish girl. "Alright then. The mouse boy Sam Naw is the best among all." At last, the fish girl Ja Pan married the mouse boy Sam Naw. Finally, she could walk down the aisle with Sam Naw. The people told this story while teaching the bride and bridegroom, which we called 'Num Langi.' After getting married to mouse boy Sam Naw and fish girl Ja Pan, they had many children. They had ten children, and among their children, three of them grew up well. They also had a lot of knowledge. The rest seven were not very active and perky. The couple had those kinds of children. Therefore, when they married, people followed this story and made a roll of small packets of dried stuff. They used dried mice and dried fish to make a roll. In our culture, we tell stories like this. Here is the end.

Transcription (La Ring)
E ya anhte gaw ndai num langi ai ngu ai le i num nnan sharin ai le num hkungran ai shaloi. Anhte gaw num hkungran ai shaloi daini gaw num hkungran kumbang shalai sai nga jang daina gaw num nnan sharin ai la nnan sharin ai num langi ai ngu nga ai le. Shana hkying matsat jahku kaw na sharin mat wa ai wa langi ai wa hpang jahpawt nhtoi htoi hkra num langi ai ngu ai nga ai le mi na anhte ni a htung hta le. E re ai dai gaw kaning re ai nga yang she moi da ndai nga ma Ja Pan ngu ai wa gaw grai tsawm ai shayi sha re ai hku rai nga. Rai yang gaw shi gaw "E ngai gaw mungkan hta yawng hta grau ai kaw she wa na ngai gaw yawng hta tsawm shayi re majaw" nga. Dai majaw wora shi wa na wa gaw yu ma Sam Naw mi rai shi na wa ang ai wa gaw dai wa gaw wa gaw dap dap myi man nsam ntsawm re hku rai nga. Rai yang e dai yu ma Sam Naw hte nga ma Ja Pan hpe la na re wa mi aten hta e mana maka ka ndai mying kaba ai i zet kung ai masha e dai ni nga ai da. Dai kaw jan wa Zau Krim ngu ai wa mung nga ai da. E shata wa ngu ai mung nga ai da. E dai kaw na she e Bungga La ngu ai wa mung nga ai da. E dai kaw na she Ningni Naw ngu ai wa bai nga ai da. E Ningni ngu ai mung nga da dai kaw na she Bum ngu ai wa mung nga ai da. Rai nga yang she dai gaw "E yawng hta grau ai gaw jan rai sai. Jan wa Zau Krim kaw wa na" ngu tsun ai da jan wa Zau Krim kaw wa na" ngu yang she jan wa Zau Krim gaw "E ngai hta ngrau ai lo ngai gaw mungkan ga hpe kalang ta yawng ra hkra di jan shamai mayu ai wa summwi e Ningni Naw e kapat kau ya yaw re majaw ngai hta grau ai gaw samwi grau ai lo" nga. "E dai rai jang gaw samwi Ningni Naw kaw wa na samwi Ningni Naw" ngu yang she samwi gaw "E ngai mung langai kaw sha nga mayu ai wa ndai Nbung Bumga La e awut nna she htaw ngai nga mayu ai kaw nnga lu ai lo. Ngai hta grau ai wa gaw ndai nbung wa re lo Bungga La re lo" nga. E rai yang "E Nbungga La nang kaw she wa na" ngu na nga ma Ja Pan wa dai gaw. E Nbung Bungga La wa mung "E ngai hta grau ai gaw wora Bum Tu ngu ai Shagawng Bum Tu ngu ai wa nga ai lo. Ngai nbung bung na ngu yang e dai bung e shinggang kau kau rai na ngai bung du mayu ai de nmai du du re ai lo ngai hta grau ai lo Shagawn Bum Tu ngu ai lo" nga jang nga ma Ja Pan wa "E dai rai yang gaw Shagawng Bum Tu kaw she wa na re nang grau sai da" ngu yang e Shagawng Bum Tu mung bai "E ngai ngrau ai lo ngai gaw e yawng e adan adawng nga rai na akrin adin nga rai nga mayu ai wa hpu ni tu galup kau kau rai na ndai shinglim hpun ni hkrai hkrai wa anhte hta tu nna yawng ngai hpe magap kau kau re ai ngai hpe kade nmu mada ai lo. Ngai hta e grau ai gaw hpun nga ai lo shinglim hpun wa nga ai lo" nga. "E shinglim hpun e dai rai yang gaw nang kaw wa na lo nang grau sai da" ngu yang she shinglim hpun wa mung "E ngai hpe numru Lamun Yawng e dinghkup kau kau di na ngai lap lap mayu tim lap nmai yawng lap ni yawng numru Lamun Yawng e hkrai ding hkup kau kau rai nngai lo. Dai hta ngai hta na grau ai gaw lamun ru nga ai lo lamun ru nga ai lo" nga. "E lamun ru nang grau sai da dai rai yang gaw ngai nang kaw wa na re" ngu yang she "E ngai ngrau ai lo ngai gaw ga ga di na tsit lali ga ga nga di na hkram di si si di nga mayu ai wa le yu ma yu ma Sam Naw e akret di hprut hprut di kau na hkraw mat mat rai nngai lo" nga. "E dai rai yang gaw yawng hta yu ma Sam Naw grau sai" ngu na she ndai nga ma Ja Pan wa she yu ma Sam Naw kaw wa ai. Yu ma Sam Naw kaw wa nna she e dai yang she dai hpe she anhte gaw dai maumwi hkai nna she num nnan sharin ai le i la nnan hte sharin yang she dai hku num langi yang anhte dan re maumwi mausa le i anhte. E dai kaw na she yu ma Sam Naw hte nga ma Ja Pan a kasha ni she anhte law hkrai law wa ai le i. Law wa ai kaw she e yu ma Sam Naw hte nga ma Ja Pan a kasha wa she shi lu yang she masum gaw grai galu kaba ai i. Grai galu kaba ai le grai hpaji machye machyang rawng ai. Wora kru hte gaw nau nzet ai le i e dai zawn rai na dai kasha lu ai re kaw na dai hpe la nna she anhte gaw dai maumwi hku hkan nna she num la yang yu nga mayawn ngu ai e moi gaw kaja wa nan yu shayu jahkraw le i dai hte nga shan jahkraw e dai dai hpe lang ai rai nga ai. Anhte htung hkying hta dan re labau maumwi mausa i dai hku hkan ai re. Rai sai ngut sai dai hte.
Origination date 2016-12-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0077
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Ja Naw : speaker
DOI 10.4225/72/59888ffb99ae8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Ja Naw (speaker), 2016. Yu ma Sam Naw hte Nga ma Ja Pan (The rat Sam Naw and the fish Ja Pan) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0077 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888ffb99ae8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0077-A.eaf application/eaf+xml 32.8 KB
KK1-0077-A.mp3 audio/mpeg 5.13 MB 00:05:36.848
KK1-0077-A.wav audio/vnd.wav 185 MB 00:05:36.831
3 files -- 190 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found