Item details
Item ID
KK1-0076
Title Myit ding hpring ai masha lahkawng a lam (The two kind men) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling the story of two righteous and honest people. Once upon a time, in a hamlet, 'Zau San' and 'Zau Sam' were the two men who inhabited that village. They both were ethically sound and had many acquaintances in their lives. They also led youths as youth leaders, so people in their village greatly loved and respected them. The two young men helped the village in every area flawlessly. Therefore, they became the heads of the village in the end. One day, Zau San bought Zau Sam's paddy field. A giant tree was grown in the middle of that field. Zau San wanted that tree to extirpate, and so he did it. When he dug to root out, he found a gold pot underneath that root. Zau San was a heartfelt person, and he thought to himself, "Umm when I bought the field," "I only paid for the field's cost, not the gold pot." "I don't deserve to get this gold pot." So he returned that gold pot to the previous owner. When he gave it back to Zau Sam, he replied, "Hey friend, when I had this paddy field, and I was the owner of this field," "I haven't found this gold pot. So I am not worth it. You found that after you bought the field." "So that is yours," Zau Sam did not accept it and gave it back to Zau San. They both gave it back to each other like, "You just take it," "No, no, you just take it." When they argued among themselves, the village's leaders finally gave them advice. The leaders gave them advice like this. Zau San and Zau Sam were relatives of the bride-giving and bride-taking clan. Maran Zau Sam had a daughter. Zau San had a son. Therefore, Zau Sam and Zau San let their children marry each other, making them a family. The people from the village advised making them one family. Both parents agreed to marry their son and daughter. Therefore, agreeing to this advice, the gold pot was given to the married couple for using this in all their needs. Thus, like Zau San and Zau Sam, who were righteous, sincere, and had an excellent conscience mind, we need to have their conception as the epitome of our lives.

Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun na maumwi gaw myit dinghpring san seng ai masha lahkawng a l am re. Moi shawng de e mare langai mi hta e Zau San hte Zau Sam ngu ai la lahkawng nga ma ai da. Shan lahkawng gaw myit hte shabung nna myit san seng ai rai na machye machyang mung grai rawng ai yen rai ma ai da. Ramma ni mung ramma ni hpe mung hkan woi awn ai ningbaw ningla ni tai wa ai majaw mare masha ni mung shan hpe grai tsawra hkungga ai ma ai da. Dai majaw shan gaw dai zawn re mare hpe mung karum shingtau ai lam shagu hta mung ra nrawng hkra galaw chye ai majaw hpang jahtum gaw shan lahkawng gaw dai mare kaw na ningbaw ningla tai wa ai da. Dai shaloi e lani mi na aten hta e ndai Zau San wa gaw Zau Sam a hkauna hpe mari la ai da. Mari la ai shaloi shi na hkauna gaw ndai hkauna ka-ang ngu na kaw hpun grai kaba ai tu ai da. Rai jang she shi gaw dai hpun dai hpe gawt kau mayu ai dai majaw gawt kau ai da. Ahtu na gawt kau ai shaloi dai hpun pawt kaw e aja di bu langai shi mu la ai da. Mu la ai shaloi ndai Zau Sam gaw grai myit san seng ai wa re majaw gaw shi gaw "Um ngai ndai hkauna mari ai shaloi ngai hkauna mari ai sha jaw ai hkauna manu sha jaw ai. Ndai ja di bu manu gaw ngai njaw lawm ai" nga majaw "Ndai di bu gaw ngai hte nging dan ai" nga na shi hkauna mari la ai madu hpe bai sa ap ya ai da. Sa ap ya ai shaloi gaw ndai Zau Sam wa gaw kaning bai nga a ta nga yang "E hkau e ndai hkauna gaw ndai ja di bu gaw ngai lu ai ten hta ngai hkauna madu re ai ten hta ngai nmu la ai re majaw gaw ngai hte nging dan ai. Nang mari la nna nang madu re shaloi she mu ai re majaw gaw na na she re" ngu na shi hpe e nhkap la ai shi hpe bai ap ya ai da. Dai majaw gaw shan hkawng gaw dai hku "Nang she la u nang she la u" nga na ningdang hkat rai jang she hpang jahtum gaw mare kaw na ni gaw e shan hpe e hpaji jaw ai da mare na ningbaw ningla ni gaw. Hpaji jaw ai shaloi gara hku nga ta nga yang lani mi na nhtoi hta ndai e Zau San wa gaw shan lahkawng gaw mayu dama mung daw ai. Dan re majaw e mayu daw dama ni re majaw gaw Maran Zau Sam wa gaw shayi sha lu ai hku nga. Zau San wa gaw shadang sha lu ai. Rai jang gaw ndai Zau Sam hte Zau San hpe e shan a kasha hte num sha hte la sha yen hpe shan gaw htinggaw de ya na hku na e hpaji jaw ai da mare kaw na ni gaw. Mayu dama daw na dai hku htinggaw de ya nhtawm me hkan hpe hkungran ya ai myit hkrum na. Dai hku lam galaw ya nhtawm me ndai lu htu shaw la ai ja di bu hpe ndai hkungran poi galaw ai ma yen hpe jaw nna shan a ra rawng ai lam ma hkra hta e dai hpe e jai lang shangun ai da. Dan rai dai majaw "Zau Sam yen Zau San baw zawn re myit ding hpring ai san seng ai machye machyang rawng ai e jasat jasa hpe e anhte yawng kadai mung kasi la mai ai" ngu ai hpe e dai hte tsun dan mayu ai.
Origination date 2016-12-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0076
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Ja Nan : speaker
DOI 10.4225/72/59888ff732652
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Ja Nan (speaker), 2016. Myit ding hpring ai masha lahkawng a lam (The two kind men) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0076 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888ff732652
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0076-A.eaf application/eaf+xml 22.6 KB
KK1-0076-A.mp3 audio/mpeg 3.07 MB 00:03:21.795
KK1-0076-A.wav audio/vnd.wav 111 MB 00:03:21.764
3 files -- 114 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found