Item details
Item ID
KK1-0071
Title Kam gying ai kanu a lam (The trustworthy mother)
Description Transcription (La Ring)
(Maumwi nhpang shi ai) Kam ging ai kanu i ga baw gaw kam ging ai kanu. Lani mi na nhtoi hta da hkugyin shan nu wa ni nga ai da. Hkugyin shan nu wa ni nga re she shan nu ni gaw da grai pyaw hkra rai na arau nga ai da. Shanhte na nam langai kaw grai pyaw hkra rai na arau nga ai da dai shaloi she lani mi na nhtoi hta she lani mi na nhtoi hta she shi wa gaw da hkugyin shan nu wa ni marai masum nga ai kaw na kawa gaw da sa di na she shat sa tam ai shanhte na matu sha hpa sa tam ai ngu yang wa she dai kaw wa she magwi wa ga magwi wa shi wa she hkuhkyin hpe nmu di kamyet sat kau ai da. Kamyet sat kau rai yang she dai she dai hkugyin hkan nu wa ni gaw la taw sai da lu da. "Um ya du hkra nwa nga ai le ma e awa gara sa mat ai kun ya du hkra nwa nga le" shan nu gaw mau di na tam she tam grai na hkra rai na la taw ai da. La taw yang she nchye ai la taw yang she dai hku sha nga taw sai da. Dai she kasha gaw sa di na sa tam yu sai da. Sa tam yu ai shaloi she "Ha awa mung nnga nga le" ngu na hkan tam yu yang she wo ra jut kaw wa she kawa wa si taw ai da. Kawa wa si taw ai da dai she shi gaw "Um ya nye wa hpe sat kau ai kadai rai ya ndai wa hpe gaw ngai tam sana" nga di na shi gaw myit ai da. Myit na she dai shaloi yu dat yang she kadai nga kun nga dai shaloi she e manang langai hpe mu ai da. Lapu hpe mu yang she lapu gaw tsun ai da "E hkugyin dai yahte shani sha le da aw yahte shani nre law wo loimi na sai law dai shaloi le na wa dai kaw nga taw ai shaloi wa she magwi wa kamyet sat kau ai re lu" ngu tsun ai da. "Magwi wa kamyet sat kau ai re lu" ngu tsun ai da. Dai she "Magwi nye wa hpe kamyet sat kau ai re i ya ndai magwi magwi kaja magwi re ai i" ngu tsun yang lapu gaw "Re magwi nan re ngai mu ai nye na myi hte chyaw chyaw mu ai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi sa mat sai da. Koi sa mat re she magwi hpe sa tam "Magwi da nang nye wa hpe sat kau ai nga re i" ngu yang gaw magwi gaw grai kaba ai re nga yang hkugyin kachyi sha law ai hpe shi gaw nmu ai da. Nmu rai yang she shi mung na mung nna hkrup rai yang magwi mung shi hkrai shi kam ai hku kam ai hku nga taw ai da. Dai she dai di na she ashe shi gaw hkugyin na hkum kaw aw magwi na hkum kaw dai hkugyin gaw gai nga rai di na shading shaja di na lung di na she dai magwi na ladi kata kaw shang kau ai da. Ladi kata kaw shang kau rai she dai ladi kata kaw she shalau hkrai shalau shalau hkrai shalau. Magwi gaw ning hku ning hku ni di aw ning hku ning hku ning hku ni dai hku magwi gaw grai shamu wa jang she dai shaloi she magwi gaw lim lim lim lim nga "E hpa kun hpa kun hpa kun" ngu na shi na lagaw hte ning hku ning hku sha di taw ai da. Dai she hpang e yu dat ai she ning hku ngu ahpre jahkrat dat ai shaloi wa she hkugyin wa shang mat ai da. Dai shaloi she "Aw aw hkugyin nang i nang wa mi nye ladi kata de shang di na ngai hpe wa nang dai hku galaw ai i" ngu na shi hpe hkugyin hpe sat kau na hkyen maw sai da. Dai shaloi she shi nu aging hkan di na sa wa na she "Magwi magwi maggwi" ngu di na magwi hpe jahtau rai yang she magwi gaw aging chyan yu yang she hkugyin kanu rai taw. "E ya ndai hkugyin langai hpe lu da sai nang gaw hpabaw rai ngu na sa wa ai rai" ngu jang she "Magwi e nye kasha hpe naw dat ya rit" ngu tsun ai da. Dai she "Hpa na dat ya na ma shi ngai na ladi kata kaw shang di na dai hku shalau da ai nang nmu ai i" ngu tsun jang she "E da shi gaw da shi kawa hpe nang sat kau ya ai nga di na nang sat kau ya ai nga di na shi gaw dai hku shadu taw di na nang hpe sa galaw ai re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she magwi gaw mau sai da "Ehh ngai wa shi kawa hpe sat kau ya ai re i" ngu tsun ai da. "Re ai" ngu tsun ai da. "E ngai mung nchye nga le gara hku rai na ngai sat kau ya ai rai wa ai ma" ngu tsun yang "Ndai hku da shi wa shat sa tam ai shaloi da nang gaw da kamyet kau hkrup ai rai na re ai da. Kamyet kau hkrup ai rai na re ai dai majaw shi na si mat ai da. Dai hpe da shi kasha gaw shi gaw matai htang na nga di na shi gaw nlu lu hkra kawa hpe sat ai masha hpe hkan tam ai nga hkan tam ai nga na sa mat ai re ai. Dai zawn ndai hku byin ai re ai" ngu tsun ai shaloi she magwi gaw dai shaloi she chye na di na "Aw re i ding rai yang gaw hkugyin kasha hpe ma tsun ai da "Na wa hpe ngai da sang sat kau ya ai nre ai da. Ngai nmu ai shi nau kaji ai majaw ngai nmu ai majaw shi hpe ngai kamyet hkrup mat ai she re ai ngai tawngban ai yaw" ngu di na tsun ai da. Dai shaloi she hkugyin mung "E" ngu di na tsun ai da. Shi nu gaw tsun ai da "Ma e masha wa gaw da tinang hpe kaja wa sha kam ai hku galaw ai hku nre sha masa a majaw byin mat ai ndum shami byin mat ai ma hkra hpe ma gaw matai nmai htang ai yaw" ngu di na kasha hpe atsawm sha rai na sharin shaga ai shaloi she kasha gaw chye na mat di na she chye na mat ai da. Dai shaloi she magwi gaw tsun ai da "Aw hkugyin e hkugyin kanu e da nang gaw kaja wa sha kam hpa ging ai kanu rai nga ai" ngu di na shan nu hpe tsun di na she shanhte ni gaw hpang e rai yang mung shanhte ni gaw jinghku rai na pyaw pyaw rai nga mat ai da.
Origination date 2016-12-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0071
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Lu Lu Aung : speaker
DOI 10.4225/72/59888fe169106
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Lu Lu Aung (speaker), 2016. Kam gying ai kanu a lam (The trustworthy mother). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0071 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888fe169106
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0071-A.eaf application/eaf+xml 22.5 KB
KK1-0071-A.mp3 audio/mpeg 4.74 MB 00:05:11.483
KK1-0071-A.wav audio/vnd.wav 171 MB 00:05:11.475
3 files -- 176 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found