Item details
Item ID
KK1-0070
Title Jau gawng a lam (The hunter who mistakenly shot a person) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were two brothers in a village. They were hunters. The younger brother never gave meat to his brother whenever he caught some animals. He never gave any meat to his brother. He shared the meat and made barbecue only with his friends. He always acted that way. One day, when the younger one went to the forest to hunt animals, he shot a person by mistaking him for an animal. The other people saw that and told him that he must compensate for loss. Then, he felt frightened and went to one of his friends to ask for help. He told, "My friend, I have mistakenly shot a person. How should I do? Help me, please." But his friend replied, "I'm sorry. I'm busy." Then, he went to another friend and told him, "My friend, help me. I'm in trouble." His friend said, "Oh, I'm sorry. I have to do some work what my mom orders me. I have to go there." All of his friends denied to help him. He felt sad and sat in despair at his home. His elder brother saw him and asked, "My brother, what's wrong? Anything bad happened to you? Why are you sitting in despair? Tell me if you have anything to worry about." So, he told his elder brother, "My brother, I have mistakenly shot a person. They told me to compensate. So, I went to my friends to ask for help. But no one helped me. That's why I am sitting here, and I don't know what to do." Then, his brother told him, "Don't be in despair! I will handle your problem. I will go to the victim and apologize him. Till they feel good, I will follow their will." After he heard what his elder brother said, he was so happy. Then, he said, "My elder brother, I didn't take care of you in the past. I didn't give any meat to you even though I got some preys. I spent my time only with my friends. But you care for me. You are the only one who really love me and adore me." He apologized his brother for his actions. At last, the two brothers lived happily forever.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da la kasha hkan nau nga ai da. Dai la kasha hkan nau nga ai, la kasha hkan nau nga ai shannau gaw jaugawng galaw ai da. Jaugawng galaw re she kanau wa gaw shi kahpu hpe shan ni lu yang galoi ma n jaw ai da. Galoi ma n jaw ai shi na manaw manang ni hte chyu chyu sha pawng sha dai hku re na hkai hkai nga mat ai kahpu hpe gaw nga ai zawn pa n galaw ai da. Re na she shan nau gaw dai hku sha nga re she lani mi na nhtoi hta she dai kanau wa gaw jaugawng shan sa gap na ngu di na nam de sa mat ai shaloi wa she shi wa myi ga le mat di na shi wa she masha langai hpe gap hkrup kau ai da. Masha langai hpe gap hkrup kau ai shaloi she kei dai shaloi gaw dai masha ni gaw shi hpe pawt sai da shi hpe shawa sha na nga dai hku tsun re she shi gaw shi manang langai kaw bai sa yu sai da sa yu di na she ngai hpe naw garum la rit ngai masha hpe gap shut da sai ngai hpe naw garum la rit dai wa mung nrau ai ngu tsun ai da. Hpang langai kaw bai sa sai da ngai hpe naw garum la rit manang e ngai ya jam jau hkrum taw nga ai ngu tsun ai da. Um ngai oh ra de naw sa ra ai nye nu shangun da ai naw nga ai nmai ai ngu di na shi hpe shi na manang ni grai law hkra nga ai raitim shi gaw nyet kau ai da. Shi na manang ni gaw um n lu garum na re nga na dai shaloi shi gaw grai myit npyaw na shi dai hku dung di na nta kaw nga taw re shaloi she shi kahpu gaw tsun ai da kanau e nang hpabaw byin taw na dai hku nga taw ai rai? nang grai myit n pyaw ai zawn re nga ai le nang na myi man gara hku re taw ai rai nang kaning san re npyaw ai lam ni nga ai rai ah ba hpe tsun dan rit nga shaloi she ah ba e ngai da nmai sha ai baw shan gap da sai. Masha langai hpe gap shut da ai ngu tsun ai shaloi shanhte ni gaw ngai hpe shawa na nga tsun ai da. Ngai gaw ngai nye manang ni hpe sa garum hpyi yang manang ni kadai mung ngai hpe ngarum la ma ai retim mung ngai dai majaw grai myit npyaw taw ai ngu tsun ai da. Dai she kahpu gaw kanau e hpa ntsang ra ai nang gaw nye kanau re majaw ya kanau byin taw ai ndai mang hkang hpe ah ba hpu nan woi sa di na shanhte hpe sa tawngban di na shanhte tsun ai hte maren galaw kau ya ga ngu di na tsun ai da. Deng gaw kanau mung grai myit pyaw mat di na shi gaw kahpu hpe bai tsun ai da ah ba e da moi ngai shan ni grai lu ai shaloi ah ba hpe ngai njaw sha ai njaw galaw wa ai ngut jang ah ba hpe nga ai zawn pa n nawn ai sha ngai kam aai hku pyaw ai masha, kaga manaw manang ni hte grai pyaw hkra re na nga hkawm ai. Reim mung ngai na kahpu majing kahpu ngai na kahpu tsawra ai saidaw saichyen kahpu majing kahpu nang re ai nang she rai nga ngai hpe kaja wa tswra ai gaw ngu di na shi myit malai lu let shi hpu hpe tawngban di na shan nau grai pyaw hkra re nga mat ai da.
Origination date 2016-12-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0070
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Lu Lu Aung : speaker
DOI 10.4225/72/59888fdd190ef
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Lu Lu Aung (speaker), 2016. Jau gawng a lam (The hunter who mistakenly shot a person) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0070 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888fdd190ef
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0070-A.eaf application/eaf+xml 15.8 KB
KK1-0070-A.mp3 audio/mpeg 2.71 MB 00:02:58.103
KK1-0070-A.wav audio/vnd.wav 98.1 MB 00:02:58.82
3 files -- 101 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found