Item details
Item ID
KK1-0063
Title Poi shaga hkat ai hka u hte chyahkyawn a lam (The fox and the egret invites each other) with English translation
Description Translation (by Seng Pan)
This is about little egret's feast. A fox and a little egret lived together in a deep forest. They were close friends. They had a promise not to eat each other and to stay as close friends. Even the fox's diet was meat, he agreed not to eat little egret and to be friend. One day, the fox invited the little egret to his feast. "Today, I will offer a feast at my house. Come and enjoy the foods, friend! I will prepare delicious foods," the fox said. The little egret went to her friend's feast. The fox also invited other foxes. And he served the foods on the plates. So, the little egret couldn't take the foods from the plate since her beak was long and pointed. Although the foods looked so delicious, she was not able to have. By seeing it, the fox thought he made a mistake. But he didn't realize that was serving the foods on the plates without considering for little egret. And the feast was gradually over. After days, the little egret invited her friend to a feast. She also invited other friends and without concerning the fox convenience, she served the foods in the bamboo water containers which were easy for her and her friends to eat from. But for the fox, it wasn't easy for him to take out the foods from the bamboo container. Therefore, he couldn't eat them. Even they were close friends, they couldn't enjoy the foods which each other served. Because of it, they had got doubts on each other. So, they separated and ended their friendship. From that day on, when the foxes see little egrets, they catch and eat them. The little egrets also avoid not to be seen by the foxes.

Transcription (by Lu Awng)
Hka u a shat sha poi shaga hkat ai lam. Moi nam mali langai mi kaw chyahkyawn hte hka u rau nga ai da. Grai hkau hkat an gaw grai hkau hkat ga i nang mung ngai hpe hkum sha e nga hka u gaw nang gaw dusat rai katsing sha ai hpan re dai timmung ngai hpe gaw hkum sha grai hkau ai jinghku galaw ga ngu. Chyahkyawn mung mai ai lol an rau hkau ga hpa nra ai ngai nang hpe nrim sha na nngai ngu ga sadi la hkat na grai kanawn ai yen she lani mi na gaw chyahkyawn shawng shat sha poi shaga ai da. Dai ni gaw ngai kaw shat lu sha poi galaw ga nye nta de sa wa rit mu mu mai mai taw sha ga. An grai hkau ai e gaw shat sha rau jawm sha ga shat sha poi galaw ga ngu shaga. Reng gaw sa sai da hka u gaw sa yang chyahkyawn gaw shi gaw manaw manang yawng e shaga nna shat ban kaw woi sha ai da ban hka wan kaw woi sha. Re jang gaw hka u shi gaw n gup masen ai re nga ban kaw n mai sha. dai pinra kaw ban gaw pinra re nga hka u gaw n gup masen ai re nga nmai sha grai mu ai lu sha ni gaw daw tawn tim hka u gaw chyahkyawn a lu sha nlu sha mat ban kaw jaw sha ai nga nlu sha mat rai. Re jang gaw chyahkyawn shi mung i ya ten nye manang gaw shat n sha ai wa ngai shut ai wa rai sai kun a hpa rai nsha kun a ngu shi n myit ya yu na nga manang wa n gup galu nna ban kaw nmai sha ai gaw shi ndum ya. Dai hku ngut mat sa shan shat sha poi dai hku ngut mat. Hka u bai shaga sai da chyahkyawn hpe dai ni gaw nye nta de bai shat sha poi bai galaw ga ngu. Dai shani hka u gaw n tum dumlawng kaw hkrai hkrai bumga nam ga moi na prat gaw kawa dumlawng la lang ai re nga dumlawng kaw lu sha mu mu mai mai bang nna hkan hte u amyu ni ngup masen ai manaw sha mai ai baw amyu ni yang sha. Chyahkyawn gaw bai ntum kata de bai na gaw shi bai nlu sha rai shan dan re nyan shada grai gaw hkau ai manang yen wa shat sha poi shaga nna manang wa a shara kaw na kadai nmu sha sha rai myit n pyaw hkat mat ai. Dai shani kaw nna chyahkyawn hte hka u hkan gaw hka mat nna chyahkyawn gaw hka u hpe mu jan gaw rim sha na hku myit mat. Hka u mung chyahkyawn nmu hkra makoi hkawm mat re dai shani kaw na re nga htum sai.
Origination date 2016-12-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0063
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Pri : speaker
DOI 10.4225/72/59888fbd8e2f9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Pri (speaker), 2016. Poi shaga hkat ai hka u hte chyahkyawn a lam (The fox and the egret invites each other) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0063 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888fbd8e2f9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0063-A.eaf application/eaf+xml 16 KB
KK1-0063-A.mp3 audio/mpeg 2.62 MB 00:02:52.94
KK1-0063-A.wav audio/vnd.wav 94.8 MB 00:02:52.69
3 files -- 97.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found