Item details
Item ID
KK1-0057
Title Myi n mu wa bau lagu ai lam (The blind man who stole a drum) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were two blind men. It's not they can't see at all. They had just very poor eyesight. While their family members were working outside, they were left at home alone. They lived right next to each other. So, they talked to each other very often. One day, they accidentally discussed stealing things from others. One man said, "My friend, seem like our family members can't feed us well because they have little money. So, let's steal things from others." Then, another one agreed with him. One night, they went to a village where they had never been before. And they tried to steal gongs from a house. Since they couldn't see, they were touching the gongs. There were two or three gongs in that house. Among them, they could steal one gong. In the past, Kachin people dug the ditches around the graves. That is called 'Lup Hka'. There are still many Lup Hka in the upriver area. Since they were blind, they fell into one of the ditches. They were walking round and round the whole night. Then, it was already morning. One of the blind men said, "We might reach far from the village. Let's test how good the gong that we have stolen is. Let's play it." Then, they hit the gong once. But they didn't know that they were close to the gong's owner's house. The sound came out loud. The owner thought, "Oh, the sound of playing the gong is coming out loud. Is our gong stolen?" Then, he checked his gongs and saw one was missing. He called the villagers and said, "Let's go see the place where the sound came out. Someone has stolen my gong." Then, they saw two blind men holding the gong and arguing. One said, "I will play the gong first." Another one said, "No, I will play it first." They were walking around the grave and arguing over who would play the gong first. The villagers saw them and took the gong back. This is the end of a funny story.

Transcription (La Ring)
Moi da kahtawng langai mi kaw amyi mung nau nmu re yen grai ma chyip chyip ngu gaw nre loili gaw mu ai dai she hkan gaw ja gumhpraw mung grai taw wa. Hkan gaw hkau gaw grai hkau ai yen rai shani masha manang ni nta masha ni bungli sa mat jang shan myi nmu ai yen hpe gaw nta tawn da da rai nta mung ni jang gaw rau shaga chyai chyai rai yang gaw lani mi na gaw lagu na lam wa mi bawngban wa re masai. "E hkau e an gaw ndai hku sha nga ai gaw ma ni nta masha ni mung an hpe hkru hkru hpring hpring mung njaw sha lu wa ai zawn zawn rai sai. An lama mi gaw myit bawng yu saga. E lagu na jawm myit yu ga lo an" ngu rai she myit hkrum re masai. E myit hkrum na she lana mi na gaw wo kahtawng kaw shan mung nau nsa du yu ai maw ga kahtawng de sa na she nta langai mi kaw abau sa lagu na hkyen na rai re nga. Bau lu ai gaw chye re nta kaw shang nna she sa lagu yang gaw sa masawp yang gaw bau gaw lahkawng masum shanat ai kaw bau langai mi lu lagu wa ai. Hkan gaw myi ma nau nmu shana ningsin ma rai yang gaw lagu la lu sai da. Nta kawn gaw lagu pru wa na she dai nta mare makau kaw gaw masha ni moi na ni gaw mang makoi yang "Lup hka" ngu ai kaba ba htu shinggrup nna ya htaw bum ga grai naw nga ai moi na lup hka hkyinchyang galaw ai kaw lup hka htu ai nga tsawm ra ra htu tawn ai. Dai kaw she hkan gaw myi nau nmu ai re nga yang dai lup hka kaw sa shang rawng na she gayin hkrai gayin hkawm gayin hkrai gayin hkawm rai na she nhtoi mung htoi wa sai da. Rai jang gaw "E an grai tsan hkra hkawm sai ya gaw ndai an lagu wa ai bau wa ga nga ai kun n-ga nga ai kun a kade wa pyaw ngawn ai bau wa lagu la lu nga ga ai kun dum chyam yu ga i" ngu na she dum dat na hku rai re nga. Hkan myit hkrum na dum dat yang she nta hte ntsan ai kaw re nga yang nhtoi san wa ai hte abau wa m i nam de abau wa mi ngoi pru wa yang she "Yi dai hpawt gaw nam de bau ngoi ai lo" ngu dai nta madu ni gaw "Yi anhte a bau wa mi hpai mat ai kun a" ngu na she yu yu yang she shanhte a bau masum mali shanat tawn ai kaw na langai mi wa nnga nga la rai jang she "Yi wora bau ngoi ai de she sa wa yu saga" nga mare masha ni yawng hpe shaga la nna she "Wora de sa wa yu ga anhte a bau wora nam de she ngoi nga sai. Kaning re wa re kun sa tam wang chyawm la ga lagut hkrum sai re" ngu na she mare masha ni hpe mung saw di sa wa yu yang gaw dai myi nau nmu ai dingla salang yen she abau wa jawm hpai nna she langai mi mung "Ngai shawng dum na" langai mi wa mung "Ngai shawng dum na" ngu she bau wa jawm hpai na lup hka kaw dum gayin ningwan nga ai kaw bai sa mu je la kau ai da nga ai maumwi dai kaw rai sai. Dai bau lagu ai mani hpa maumwi hpa maumwi she re dai. (Hehe nga mani let).
Origination date 2016-12-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0057
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Pri : speaker
DOI 10.4225/72/59888fa23a570
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Pri (speaker), 2016. Myi n mu wa bau lagu ai lam (The blind man who stole a drum) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0057 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888fa23a570
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0057-A.eaf application/eaf+xml 20.9 KB
KK1-0057-A.mp3 audio/mpeg 2.94 MB 00:03:13.19
KK1-0057-A.wav audio/vnd.wav 106 MB 00:03:12.997
3 files -- 109 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found