Item details
Item ID
KK1-0056
Title Bai nam gwi a rung la kau ai lam (The goat who stole the horn of dogs) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This story is about how a goat got a dog's horns. Once upon a time, the villagers from a village were raising many dogs and goats. In the past, dogs had horns. The goats didn't have any horns. The dogs were always finding delicious food to eat. They licked the tasty food from the mortar. At that moment, a dog liked licking the food in the mortar. Then, he plucked his horns off and put them beside it. A goat passed by, saw those horns and put them on his head. And he walked away. So, the dog hated the goat. The dogs usually chased the goats and bit them hard. The dog I raised in the past also bit the goats whenever it saw them. In fact, they are fighting over the horns. This is the end of the story.

Transcription (La Ring)
Ya ngai hkai na maumwi gaw agwi bainam rung agwi a nrung re bainam la kau ai lam kadun sha re. Moi kahtawng langai mi kaw agwi hte bainam law law rem ya timung shinggyim anhte Wunpawng hpan gaw rem ai. Dai she ndai ya bainam ni a nrung gaw agwi wa a nrung re da. Agwi she nrung lu ai she bainam gaw nrung ntu ai re wa gwi gaw nau ju na she "Wo masha ni chyingnam htu sha hpa hpa lama mi htu ai htum hku kaw wa sa mata sha na" ngu shang yang she dai shi nrung wa dut jang she nrung wa malaw la na htum lap kaw hkra di tawn na she shi gaw le de chyingnam htu ai hkang mata sha sau hpa rai htu ai mata sha nna naw gum nga ai lapran she bainam she shi nrung wa hta shachyawp kau ya nna dai gwi a nrung ya bainam dagraw da rai ya agwi ni bainam hpe grai nju gawa sat wa wa. Bum ga na gwi ni gaw moi ngai rem ai pyi grai gawa sat ai. Dai gwi hte bainam nhkau ai dai nrung kashun ai re ai da. Dai maumwi dai kaw htum sai.
Origination date 2016-12-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0056
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Pri : speaker
DOI 10.4225/72/59888f9dba6c4
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Pri (speaker), 2016. Bai nam gwi a rung la kau ai lam (The goat who stole the horn of dogs) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0056 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f9dba6c4
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0056-A.eaf application/eaf+xml 9.6 KB
KK1-0056-A.mp3 audio/mpeg 1.04 MB 00:01:08.180
KK1-0056-A.wav audio/vnd.wav 37.7 MB 00:01:08.174
3 files -- 38.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found