Item details
Item ID
KK1-0051
Title Num kasha masum (The hereditary of cattle farming) with English translation
Description Translation (Tu Hkawng)
The title is "The lovely friendship of the three girls among many girls, long ago." From this lovely relationship of the three girls, one of them loves animals. She would dearly and passionately love all kinds of animals. One day, one of the girls married first to a man and started a family. She bought two heifers since she had married a man, and established a family. She brought two heifers which were already stopped for weaning, and they are about 1year and 5 months old. She purchased two cows (cattle) and two cows (buffalo), and they were having young for three years consecutively. After three years, they had young calves continuously, and they stopped having young in the fourth year. As such, the first two cows had given birth to the two young cows in the first year. There were four cows in the beginning, and the cows were young. Therefore, they did not pierce their nose but banded with string which the strings wrapped with a cloth. The cows were tightened near the grass field, and they were not allowed to move around in the pasture. They kept moving their cows around the pasture where the grass is fresh and tender. During noon as the calves are still young, they cook porridge with a small amount of rice and salt then feed the calves. The porridge was watery for them to drink easily. Then moved elsewhere, in the evening, when the calves came back home, the herd owner pasted salt on the sides of the trough (which they made out of wood and is about 1 meter or two meters long). In the evening, when the cows come back they lick the salt that pasted in the trough. Every day, they do the same things. In the morning, they let the cow eat in the grass field, and they did not feed soup. Feed during noon. After escorting back, the cows were tight up, but only after the family had dinner, they fed porridge to the herd, which was mixed with water, salt, and rice. The married woman loved animals; therefore, she was taking care of her cows with love. When the cows grew up, these two cows continuously gave birth to calves. The first and the third batches clave were the four female calves. The second time gives birth to two more male calves. After three years of giving birth to six young, the cows stop giving birth. Now, there were 8 in total including two old cows, and they became a herd. The cows become a herd. They released them during the days. They no longer tied with strings at the post as they let them move freely without strings since the herd was four. They released the cows and also pasted salts into the trough. Next time, they don't paste the salt anymore but just spread salt around the trough. In the morning, they released the cows to the pasture. In the evening, they met the herd halfway back home, walking by themselves and went home. The herd comes back themselves and is not required to shepherd them. Now the other two friends are married too. They envy, jealous of their friend enlarging herd. "How did you buy it?" They asked her, and she replied, "She bought two heifers when they were 1year and five months old. The herd has increased since then." They did not tie their cows and just let them move around. They brought back and locked them. The next day, they had to release the cows again, but always the cows were mixed up with the other people's herd. The whole family had to drag intensely back home. The cows were mixed up with the herd again when released back. So, after about two years, the cows disappeared. Similarly, another one was also the same issue, escorted and released back the cows when other people released their cows. However, the cows mixed up with other people's herd again. The cows' molars were not fully developed as such after they were feeding them food, and the cows suffered diarrhea and eventually died. They brought, but the cows died again. However, the well-taken care herd grew into larger teams within three or four years. At this time, the herd did not need to escort anymore to return in the evening. The cows were rushed home after one another as they wanted to lick salt and were no longer required to escort them back home. The couple's herds came back home by themselves when other people were escorting them home. Their children inherited the herd and the cattle farm business. Later on, they produce milk from the cows. They sold cows in three years for one round and in the four years for the second round. Due to the cattle farm business, the farmer became super-rich. Since then, the story of a girl from a lovely relationship of the three girls became a hereditary of cattle farming for the Kachin people.

Transcription (Lu Awng)
Gabaw gaw moi num sha grai law ai kaw na shanhte marai 3 grai tsawra ai manang 3 a lam. Gabaw grai tsawra ai manang 3 kaw na langai mi langai mi gaw ndai dusat hpe dusat hpa rai timmung re yang shi grai ( wadanar) nga ai grai tsawra ai. Dai zawn re na she lani mi hta gaw shanhte marai 3 kaw na ndai langai mi la shawng la ai dinghku shawng de ai. Dinghku shawng de jang she la la na dinghku de she dai num dai gaw dumsu wu yi 2 la ai da. 2 la re na she dai chyu hka re laning mi jan laning mi e shata 5 re ai mari la ai da. Nga wuyi 2 dumsu wuyi 2 la ai she shaning shagu 3 ning nga kasha hkrat ai da. Dai ning ma hkrat ai htaning ma hkrat ai hpra ning ma hkrat ai dai kaw na gaw bai hkring sai da. Re yang she nambat langai shangai ai shaning mung nga wuyi 2 yen wu yi kasha shangai ai da. Wuyu kasha shangai ai re yang she dai shaloi gaw shan hte shan yen na nga gaw 4 rai sai le i 4 rai, nnan e gaw shan gaw mari la nna kaji ai re nga yang she nang ndai kaw wu shoi ma n shoi ai du kaw she sumri ni kap sha di na dai kaw n dai machyi na tsang na sumpan hte bai hkayawp di na lam di da ai da. Lam lam di lam na oh ra kaw tsing tsawm yang htawt lam dai hku di na lam nna shani kaang rai jang gaw nga naw kaji ai re majaw shani kaang rai jang gaw shanhte hpa shadu n gu hpe shadu nna e jum kachyi mi bang nna hka jaw lu ai hku le loi mi ( chye chye) le i loi mi ( pyit pyit ) nre sha dai kaw ah hpa ma gayau di na shani kaang gaw dai hku jaw lu ai da. Rai na htawt lam di shana de nta de wa jang gaw ( salaung kwet ) le ndai hpun de krawk la ai lalam mi jan ganoi lalam 2 daram re dai krawk nna she dai kaw e wa kang kaw she jum chya ya shana de woi wa jang dai makau kaw oh ra kaw langai nang kaw langai jum kap ai wa kang kaw jum mata sha ai le i jum mata sha shangun ai da. Mata sha shangun re yang she shani shagu dai hku di na sa lam edai jahpawt daw gaw dai hku di nna dai hku di jaw lu nna jahpawt gaw n jaw lu ai. Shani kaang jaw lu ai. Woi wa jang wa dun da, masha shana shat sa ngut jang dai shanhte a matu shadu tawn da ai hpa hte hka hte jum bang na bai gayau jaw di dai hku di galaw ai da. Ah num jan gaw shi gaw dusat hpe grai tsawra ai majaw shi dumsu hpe tim shi dai hku di re na she nga kaba wa jang mi tsun ai zawn zawn masum ning ( set set ) re na laning mi hkring re yang 3 ning nga yang hto hpang jahtum na lapran na wula da 2 hpang jahtum na ma wuyi shawng shingnan hkrat ai ma wuyi 2, 3 ning nga yang shanhte gaw yu oh ra nga mung 3, 3 re jang gaw 6 rai sai i, kanu yen hte nga 8 rai sai, u hpung le nga (ah tin) re mat sai. Nga (ah tin) re mat re yang nga kanu dai jang she shan hte gaw shani e gaw dat sai da. Nlam sai dat nga 4 kaw na gaw dat sai da. Dat timmung shi gaw oh ra jum wa kang kaw jum bang da ya hpang e gaw nchya sai dai hku bang da ya ndai ah gat da ya ai le wa kang kaw ah gat da ya jang jahpawt dai hku dat dat na ( sa jet ) nga ai de dat kau dat, shana de nga gau sa na ngu yang lam kaw hkrum ai da, nga ni gaw wa sai n gau ra ai, wa dai hku chyu rai re na oh ra manang 3 rai yang n dai 2 yen gaw dinghku bai shang sai, re yang she ohra yen gaw hto ra yen lu ai hpe grai ( arr kya ) ai le i manawn ma manawn, (arrkya) grai law wa ai le i. Re jang she ( arr kya) she shan ma kaning re mari la ma ta nga jang 1ning mi e shata 5 re ai mari ai ngu wuyi mari nna rem kaw na wuyi ni kai wa nna law wa ai re ngu yang she shan gaw n lam ai hku rai nga. Woi la na wa rawng tawn da hpang jahpawt bai dat dat hto masha ni na (ah tin) kaw bai lawm mat ja ji ja gang sa gawt la, sa gawt la, manu mana nta masha yawng yawng sa na sa gawt sa hkrau bang la bai dat dat jang hto bai kap mat, bai kap mat re yang gaw dai 2 ning loi jan wa jang gaw mat mat sai da. Mat mat yang she hto ra langai mi mung ai hku re sai, dai hku sha gawt wa, wa bang da dat masha ni dat jang dat dat masha ni a ah tin kaw lawm yang gaw dai ni na gaw dai shat sha mung wa wukam garai ntu ra ai re nga yang she kan mase nna hto manang langai mi a na gaw si mat ai da. E dai hku byin ai, bai mari rem timmung dai hku sha byin re rai nna ndai grai ( yu ya pyu su) ai ni rai jang gaw 3 ning 4 ning re jang gaw oh (2tin ah phwe) kaba rai mat dat dat jang shana de dai shaloi gaw n gau ra sai da. Oh shi shawng ngai shawng ngu rut she re ga gat oh nta kaw na jum wa mata sha na matu gat gat ai ga le i, e ding re gat gat re na gau ma nsa gau ra mat ai da. Masha ni nga gau wa gau ten re sai kaw na gaw shan la na nga gaw majoi joi she gat gat nna she wa ma ai da. Dan re na shi na kasha ni mung yawng yawng dumsu ( ah mwe) hte i nga rem hpang e gaw shanhte gaw dai nga rem nna nga chyu shup nga jahkrung hpe 3 ning rai yang (ta toke) dut sha 4 ning re yang ( tatoke) dut sha nan ndai nga dumsu rem nna grai lu su nna e ya dai ni du hkra nga dumsu rem nna e lu su sahte ai gaw dai kaw na anhte wunpawng sha ni gaw dai kaw nna hkringhtawng i dai hku re ai nga dai numsha 3 grai tsawra ai 3 kaw na dai langai mi a maumwi dai hte htum sai.
Origination date 2016-12-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0051
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Lum Naw : speaker
DOI 10.4225/72/59888f8842b05
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Lum Naw (speaker), 2016. Num kasha masum (The hereditary of cattle farming) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0051 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f8842b05
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0051-A.eaf application/eaf+xml 26.8 KB
KK1-0051-A.mp3 audio/mpeg 7.51 MB 00:08:13.375
KK1-0051-A.wav audio/vnd.wav 271 MB 00:08:13.369
3 files -- 279 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found