Item details
Item ID
KK1-0046
Title Mam hprawng ai lam (The rice plant that ran away from men) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The title of the story is 'paddy that is running away'. Once upon a time, a man became chief in a village. He owned a lot of rice. He and his family kept the rice they got this year for the next year. They had a lot of rice to eat. The chief had many servants. He had chefs, cleaners, and farmers who worked for him. When his servants pounded the rice, they did it carelessly. They put the mortar wherever they wanted. They spilt a lot of grains over the floor. And the chefs threw the cookers and pots when they cooked rice. When the cooker was not filled with water after eating cooked rice, they kicked the pot and blamed each other. When they planted the rice plants, they carelessly did it. They often planted the rice by using knives or sickles. They carelessly planted the rice. The chief's ancestors were wealthy. They could live better lives. But now, the chief was getting poor because of his reckless servants. He didn't get many grains too. They didn't even have enough rice for this year. Then, the chief was upset about it. He was wondering why this happened. He made a basket to put the rice in. His servants threw the grains into it. When they took some grains to cook, they took them out carelessly. There was Hkrang River near their village. There was a village called Htinglu Yang on the other side of the river. One day, a strange noise like a swarm of bees buzzing occurred. The sound was like a swarm of bees buzzing. In fact, it was the sound coming out from the rice plants. Unbelievably, the rice grains flew into a widow's house from Htinglu Yang village. Then, she had a basket full of rice grains. The villagers saw that thing. Meanwhile, the chief was looking at the rice pot and there was nothing in it. And there were just a few in another rice pot. So, he was depressed and upset. The chief's servants were saying that their grains were missing day after day. The villagers came to the chief and said, "Our respected chief, the rice grains are flying towards the widow's house from Htinglu Yang village. When her family was alive, they had a big rice basket. She still has it, and it was full of rice grains. The rice grains were flying into her basket." The chief said, "They will definitely be my grains. How could the grains fly to her and fill her basket?" He was reflecting on himself day and night. The next day, he said, "Since the rice grains do not want to stay in my house, let it be. My servants don't respect the grains. When they pound or toss grains on the tray or cook them, they don't respect the grains and do their jobs carelessly. The grains are alive and essential in our lives, but my servants couldn't treat them carefully. So, the grains ran away from us. I have become poor. Even though I am the chief of this village, I have faced failure because of my careless servants." He went to the widow and said, "My grains flew into your rice basket. But I will not ask for those grains. Since they want to stay in your basket, let them be. Why did you make such a big basket?" The widow said, "When my family was alive, they made this big basket. After they died, I couldn't grow many rice plants. I grow the rice plants as I can do with my strength. But I treat them carefully. I don't make noises in my kitchen. I don't throw the pots and plates too. I never spill the rice. I don't throw the leftover rice too. I treat the rice carefully." After hearing what she said, the chief said, "You have plenty of rice grains because of your actions. You treat them carefully. So, they want to stay in your house. I will not ask for the grains from you." This is the end of the story.

Transcription (La Ring)
Mam hprawng ai lam ga baw gaw mam hprawng ai lam. Moi shawng de bum ga hta e marai langai mi mare du tai ai. Mare mung du tai ai wa a dum nta hta mam grai lu ai. Dai ning na shat nnan gaw hte ning she sha ai hte ning na shat nnan gaw hpra ning sha rai dai daram shanhte mam grai lu sut lu su nna grai nga mu nga mai ai. Shanhte na shangun ma ni mung la sha num sha grai nga ai hkauna htu ai masha ni yi hkyen ai masha ni mam htu ai shat shadu ai masha grai nga ai ndai du wa gaw mung du mare du gaw. Shaloi she shanhte na dum nta hta gaw mam htu mam htu yang mashoi magoi majoi mi htu ashawt kau ai gaw ashawt kung rung kang rang nga ndai mam htumun ni hpe mung majoi mi hkrup mara di nna maru marang di. Mam hpe mung htu kazawt kau ai gaw kazawt. Mam katsap timung mam law law hkrat mat ai gaw hkrat mat amyu myu dai hku galaw ai da mam htu ai ni. Bai shat shadu ai ni mung wo shat di hpe wo de kabai mayu ai ni gaw kabai kalang lang gaw shat di wa yu yang ntsing da hpa rai jang manang jan ntsing da jang gaw lagaw hte wa htawng ai gaw wa htawng dai hku na amyu myu galaw ai da. Bai hkauna htu ai ni ndai mam jahkrat ai aten hta raitim mung shanhte gaw kam mara rai nna mam hpe hkrup mara di nna e nhtu hte awut ai gaw awut ninghkyau hte awut ai gaw awut ndai mam jahkrat ai aten hkrup mara di na galaw ai da. Shaloi gaw ndai mung du na nta gaw grai shawng de gaw kanu ni kawa ni kajum ni kake ni prat kaw na lu sut lu su wa ai wa ya shi a prat hta gaw ndai shangun ma ni hkrup mara di nkyet ai shangun ma ni manawn ai a majaw shi gaw lani hte lani ndai mam ni nlaw mat wa ai nlaw sha mat wa ai. Dai ning htu ai dai ning pyi nlaw sha dai hku byin ai da. Shaloi she ndai mung du wa gaw grai myit npyaw ai da. "Hpa majaw ndai hku byin ai i" ngu na shi gaw mam ka langai mi hta asan sha mam ka langai mi galaw da ai dai kaw asan sha bang da ai. Dai mam sa hte ai ni mung hkrup mara sa hte ai da. Majoi mi kung kung kang kang ngu nna majoi mi ahtu e sa dagawt na ayai gaw ayai jahkrat ai gaw jahkrat hkrup mara di nna mam hpe mung ara sha mung ngalaw dai hku na mam galaw ai da. Shaloi lani mi na aten hta ndai hka hkrang hka ngu ai hka langai mi dai hkrang hka kaw na htawra hkran de gaw Htinglu Yang ngu ai nga ai da. Dai Htinglu Yang ngu ai mare kaw she lani mi gaw grai ngoi ai da ndai lagat ni lagat ni ndai lagat hprawng hprawng wa ai shaloi lagat tsip ni ngoi ai zawn "Wu wu wu wu" ngu grai ngoi ai da. Grai ngoi na she mam dai ni gaw wo ra Htinglu Yang na gaida jan a mam ka kaw she hpring tup da. Hpring tup wa rawng mat da. Rai yang she shanhte ndai mung du ni gaw yu sai da. Shanhte na mam ka kaw sa yu yang mam kaw kaw nrawng wora mam ka kaba kaw sa yu yang mung mam gaw maru marang kachyi sha she rawng rai na shi gaw grai myit ru nga ai da. Shaloi she htawra ndai mam mat ai ngu na ndai mungdu na ra na ni gaw dai hku tsun nga. Htawra Htinglu Yang na gaida jan a nta kaw mam dai kaw mam pyen na dai kaw shang ai lam masha ni sa tsun dan ai da. "E du wa e nang gaw na a mam mat ai nga wo Htinglu Yang na gaida jan a nta kaw gaw moi shi madu wa ni kasha ni nga ai shaloi mam ka kaba ba re galaw da ai ka kaw hpring dem dem rai wa rawng taw ai da. Mam ni ngoi nna pyen nna dai kaw wa shang rawng ai da" ngu tsun ai da. "Aga dai gaw ngai na mam gaw rai na re lo" ngu na tsun ai da. Shaloi she ndai mung du wa gaw "Gara hku ndai e ngai na mam she gaida jan a mam ka kaw wa rawng sai gaw ngai gara hku di sana kun" ngu shana shang myit yu ai da shani shang mung myit yu ai da. Shaloi she shi gaw tsun ai da daini hpe "E gaida jan kaw e nga mayu ai mam numla ni yawng dai kaw wa mat sai re majaw ngai kaw nkam nga sai re majaw rai nu ga. Ngai gaw ndai nye a shangun ma ni gara de hpa galaw ai mam htu ai ni e ndai mam dup ai ni mam jahkrat ai ni shat shadu ai ni atsawm akawm ngalaw ai majaw ndai mam gaw asak hkrung ai mam re n-gu re shat re majaw gaw ndai gaw shat numla n-gu num la mam numla gaw hprawng sai ga re. Nye prat gaw ndai hku na lani hte lani let hte let gaw matsan wa sai. Ngai mung du galaw timung ndai shangun ma ni maka nkap manawn masham a majaw dai hku byin ai" ngu na shi gaw dai gaida jan nga ai Htinglu Yang ngu ai mare kaw sa nna sa tsun ai da gaida jan hpe "Nang gaw e ngai na nta kaw na mam nang kaw shang ai. Nang kaw pyen shang ai raitim mung ngai mam dai hpe ma nla sai yaw. Nang kaw she nga mayu sai re majaw nang kaw she nga nan u ga. Ndai nye nai mam numla ni hta mam da re. Nang gaw gara hku na mam ka ndai ram ram galaw da ai i" ngu tsun ai. "Ngai gaw nye dingla wa ni nye kasha ni e lu ai ten hta mam ka grai kaba hkra galaw da ai raitim mung shanhte si mat ai hpang gaw ngai gaw mam nlu galaw ai. Yi kachyi chyi sha galaw nna dai yi kaw na mam hpe atsawm sha sha mu la nna htu sha e nta kaw shat shadu ai raitim mung shat kung bat ni mung nshangoi ai. Di mung nshangoi ai shat ban mung nshangoi ai atsawm tsawm sha shat hpe mung hpagawn mi njahkrat kau ai u wa ni hpe mung majoi mi n-gat bun ya dai hku na nai mam hpe ngai gaw atsawm tsawm sha grai sadi grai hkungga nna dai hku sak hkrung nga ai re" ngu na hkap tsun ai da. Shaloi gaw ndai mung du wa gaw tsun ai "E deng gaw gaida jan e na a gam maka a majaw nang gaw e lu sut lu su na hku rai sai. Nang nai mam ndai ram nsa rawng ai nai mam hpe nang hkungga la ra ai majaw na na matu rai nu ga. Ngai gaw mam kaga nla sai yaw" ngu na dai gaida jan hpe jang jaw kau ai da. Htum sa maumwi gaw.
Origination date 2016-12-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0046
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Chang Myaw : speaker
DOI 10.4225/72/59888f7207d12
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Chang Myaw (speaker), 2016. Mam hprawng ai lam (The rice plant that ran away from men) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0046 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f7207d12
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0046-A.eaf application/eaf+xml 40.8 KB
KK1-0046-A.mp3 audio/mpeg 6.88 MB 00:07:31.997
KK1-0046-A.wav audio/vnd.wav 249 MB 00:07:31.982
3 files -- 255 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found