Item details
Item ID
KK1-0034
Title Ningnan byin wa ai sumpyi maumwi (The first flute) with English translation
Description Translation (Tu Hkawng)
The story that I am going to tell is the beginning of the story of the flute, which we are using now. The beginning of the story of the instrumental flute was begun by a man who was known as "a Hpaushwi man", who lived in a small village and is from the Hpaushwi family. We (Kachin) people did not get married to someone who practiced black art, and there was a very beautiful young lady. Also, she was a very dedicated person, and her black art was very powerful too. A Hpaushwi man wanted to marry her, but the family did not agree with him as the lady (witch) had a powerful black art. However, the two of them became lovers as the lady bewitched him to come to her once he remembered her. As such, once he awoke, he was always in her house. After a long period, they got a baby together. Then, they had a baby; the man lived with his girlfriend at her house. Thus, the young man's family had an abundance of him from the family members. His brothers also abhor him, and they neither visit his house nor allow him to visit their houses. As a result, he only had to live with his girlfriend and her family, but one day, his very beautiful girlfriend passed away and left one child behind. After his wife died, he could not go back to his mom and his siblings' houses. So, he was very depressed, and he felt that he wanted to cry out loud. As the reason, he went to the jungle to mourn as he lived quite near his mom's house. He arrived at the jungle; he played Jew's harp and tried to comfort himself from mourning. Even though he played the Jew's harp, he still was not satisfied, so he played the flute to sentimentalize. After that, he felt really good while he was playing the flute. His wife is a "Zaiwa'' (sub-ethnic of Kachin), her name is ''Roi Tsai," He said, "Hey, Roi Zaw, Roi Zai..." he played the flute very beautifully. Then, he always went to the jungle and sat on the empty scree and played the flute. Normally, he played the flute and cried in mourning of his loss. In ancient times, many people believed in animism, and so a group of women came to the jungle to prepare for cooking alcohol; they heard about the music a few times in the past. However, they did not seem to respond. One day, the young man (husband) was crying loudly; he said, "My wife... my wife...Roi Zaw e..." After his crying voice was quiet, the flute was played loudly and beautifully. The three women said, "Ohh... it is a ghost... it sings like the ghost is speaking or a human being?" They came to the jungle to collect wild yam leaves, which they could not eat, but its leaves used to pack the rice to make rice alcohol, and they approached the source of the song and snaked out; they saw a handsome man, Hpaushwi was playing the flute. Subsequently, they thought, "If we approached him whether he might be angry or not," but they said "E... he might not be angry to us, he was moaning as he lost his wife," after that, they called him, "Hey... Hpaushwi," then he was very shocked. Then, they said, "The flute song that you play is very sweet." As he had never played the flute in the village. He only played the flute in the jungle to comfort him from the mourning, after the three women heard and they spread the news and said that, "He knows how to play the flute beautifully," then some of the children from the village came to him and asked him to teach how to play the flute. After a while, one or two young men from the village learned how to play it, and then they wanted to attend school. And, the young men started attending Nam Hka school, and the school headmaster was Tr. Marip La. The Hpaushwi man's son was one of the students from the school, and he played the flute very beautifully. Some of the students also knew to play the flute basically, but they were not as good as the son of Hpaushwi as he could play the flute very well. The son of Hpaushwi was attending the school and played the flute every time, and when the headmaster listened, it was very sweet. The headmaster was an expert in music. In the past, the music was not the same as today, they used to do, re, mi, fa. Then, the headmaster instructed him to play and practice the keys, and the headmaster wrote the note and asked him to play again. After they practiced with the notes several times slowly, the flute players group was formed. Also, he taught the female students how to sing the song with notes while he was instructing the flute players to play the song with the same notes. When they were singing and playing the song together, it was very pleasant. After that, they were conducting concerts, and they also played and entertained for the wedding ceremony. The music was really amusing. So, some people from the wedding ceremony followed them till a bit far away to listen to the song as their music was very nice. The group travelled around and played the flute sweetly, since then, the instrumental of the name "flute" and to form the flute player group, and they had collected deerskin once the hunter caught the deers. In the past, they did not have to buy the skins and they only needed to ask for them. Also, they collected the cowskin once people killed them for meat and made drums soundly like "Dukduk...Dakdak..." They pounded the skins very thinly, and then the flute player group was formed. The story of the flute began after a Hpushwi man played it to comfort himself from the loss of his wife. Therefore, if you do not want to suffer in the bedevil, you must marry someone your parents acquiesce to. This is the history of the flute.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai ya anhte dum nga ai moi ningnan byin wa ai maumwi sumpyi madum sumpyi maumwi. Ndai madum sumpyi maumwi byin wa ai ndai gaw da hpaushwi wa ngu ai wa mare langai mi kaw na hpaushwi ngu ai dinghku kaw na wa she la sha la sha hte hto anhte jinghpaw ni gaw hpyi lu ai zawn re ni nla ai le sagaw nna dai zawn re nla ai dai she dai num dai gaw grai tsawm ai da. Kyet mung grai kyet rai na hpyi mung grai ja ai da. Dai shabrang wa hpaushwi wa gaw dai wa gaw e dai numdai gaw aw dai numsha dai wa she hpyi grai ja nna kanu ni gaw hkum la ngu myit nhkrum ai da. Raitim mung shan 2 gaw (yizar)byin ai re nga shi na hpyi hte she dai la kasha hpe she myit dum dat jang sa mayu na myit rawng mat. Shi dum wa yang dai nta kaw du taw taw re da. Dan re she hpang e gaw aw kasha she lu wa masai da. Dai zawn re na shan la wa madaw dai nta kaw sa rawng mat. Re jang kanu ni mung kasha jahpan (sayin) kaw nbang sai. Kahpu ni mung kanau ngu jahpan nbang shi nta mung nsa ndai nta de mung n shang shangun re jang gaw aw shi gaw dai hku dai nta kaw nna num ni hte dai nta ni hte sha dai hku di nga re she ma 1 sha naw lu yang she num dai jan wa grai tsawm ai wa si mat sai da yaw. Re kanu si mat jang dai madu jang si mat jang kanu ni hpang de mung wa yang mung nmai kahpu ni kaw nmai sa kana ni kaw mung nmai sa re jang gaw shi gaw grai myit kaji nna she e hkrap tim ah ja wa hkrap garu hkrap na zawn ngu ai da. Dai majaw dai mare kaw gaw kanu ni hte mung loi mi ni ai hku rai nga nkoi hkrap re jang she hto nam de sa myi gaw pau ni dum nna ndai soi nga ai yawn nga ai dai hpe shalan ai. Re timmung pau dum yang wa (ar n ya) ai le n gun nlu dum re jang she dai zawn re sumhpyi wawt sai da sumpyi wawt wawt yang she n dai dum yang wa grai pyaw ai. Zi rai nga ai, zai wa shi na madu jan gaw roi tsai ngu ai re da roi zaw roi tsai e roi zaw roi tsai e grai pyaw hkra di na oh nam hto nam de sa nna lungbra dai lungbra ah krin re lungbra ntsa e sa dum dum re da. Sa dum nna sa hkrap dum hkrap nna shi gaw dai kaw sa yawn taw nga hto makau, makau de gaw nat jaw prat moi prat le i nat jaw prat re nga hto makau hku gaw tsa shadu na ngu na sa ai nu num ni shawng de kalang lang mung na ga ma ai da. Re timmung dai ni gaw hpa baw ngoi ai kun ngu (ah yay) nla re she lani mi gaw shi gaw ah gying jahtau hkrap ai hku rai re nga (ngai nu e ngai nu e roi zaw e ) roi tsai e ngu na hkrap nga ai da. Dai hkrap ai zim jang she sumpyi wa grai pyaw ai wa ah ja ja wa dum taw nga ai da. Re jang i i nat wa kun ga shaga ai zawn gaw nga nat wa i masha wa i ngu shanhte masha marai 3 re da tsa shadu na matu dai nai zawn zawn nahtam le sha gaw nmai lang gaw mai re tsa htun na matu da dai sa htat na ngu na sa re yang she shanhte gaw hto makau de htat she lagu yu yang wa she grai tsawm ai hpaushwi wa she dum taw nga ai da e. Re jang she shanhte gaw ah yi i anhte sa yang gaw pawt wa na kun ngu myit ai da raitim mung e shang gaw npawt a shi yawn ai she re madu jan si nna yawn hkawm ai rai nga ai ngu re na she shanhte gaw e hpaushwi ngu yang kajawng bai kajawng na she i nang dum ai sumpyi grai pyaw ai le. Mare kaw gaw n dum ai hku rai nga. Dai de she sa dum, dai de sha sa dum shi gaw yawn sa shabran ai le dai de sa dum re dai num 3 na wa ai kaw na she i shi le sumpyi grai pyaw hkra chye dum ai le chye dum ai le ngu jang mare kaw na mani gaw ngai hpe ma sharin ya, ngai hpe ma sharin ya nga dum dum re kaw na she dai dum dum re na ya sumpyi ni dai mare kaw na 1, 2 shabrang ni chye dum wa re kaw she hpang e gaw dai ni wa jawng lung mayu wa ai da. Jawng lung she jawng de hto nam hka ngu ai jawng nam hka ngu ai jawng up shara marip la ngu ai wa re da. Dai she shi gaw dai shi dai mare kaw na, dai mare kaw na dai hpaushwi wa na kasha wa she sumpyi wa grai pyaw hkra chye dum ai da yaw. Dum timmung hto kaga ni gaw dai ram nkung kyang na rai nga dum ai gaw loi loi gaw chye dum wa masai da, raitim dai hpaushwi wa na kasha gaw grai pyaw hkra chye dum ai da. Dai kaw jawng sa lung na dai hku dum dum re jang dai up sara wa madat yang mung grai pyaw ai da. Grai pyaw jang she jawng up sara wa gaw music grai chye ai da. Re jang she dai prat gaw ya na music nre le i do re mi fa le i dai she shi hpe dum shangun nna she dum nna bai hkring nna shi dum ai hte kaw note bang note bang di na she bai dum shangun note bai bang dai do re mi fa bang bai dum shangun bai bang re kaw na she loi loi loi dai hku shaman shaman re jang sumpyi hpung ngu tai na matu she dai dum re yang she shi dai hku bai dum jawng num ni hpe mung dai hku bai mahkawn sharin ya ndai note hte hkan nna sumpyi nsen hpe note bang nna bai mahkawn re mahkawn ai hte sumpyi dum shangun ai hte re yang kaja pyaw da. Dai kaw na gaw shanhte gaw ndai jawng ma ni jawng dat yang dum shapyaw hto num hkungran ai hkan sa dum shapyaw ya a..grai pyaw grai pyaw rai na sa dum ai num hkungran ai poi nga ai kaw sa dum ya ai shaga nna sa dum ya ai kaw na ni num ni pyi naw grai tsan hkra hkan sa ai da. Dan re hkan sa nna grai pyaw hkra grai dum re majaw ya ndai sumpyi ngu ai dai jahtuk ai gaw dai sumpyi hpung ngu tai wa na matu ndai shan nga chyahkyi ndai (tamin) nga baw le dai baw lu gap jang ah hpyi dai hpyi la moi gaw nmari ra ia gaw hpyi la dumsu sat sha jang dumsu hpyi hpyi la di nna she chying galaw shangun ai le chying galaw dukduk dakdak ngu galaw ai dai baw galaw ai dai hpe she dai hku galaw na ah hpa sha galaw nna she woi galaw nna sumpyi hpung byin wa ai da. Dai sumhpyi, sumpyi hpung byin wa ai sumhpyi dum ai dai gaw hpaushwi wa a madu jan si ai majaw yawn, yawn shawai sumhpyi dai re majaw gaw dai hku re nna e jam jau nhkrum na matu gaw kanu kawa hte myit hkrum nna ah tsawm sha la ra ai i e dai labau rai nga ngut sai.
Origination date 2016-12-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0034
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Lum Naw : speaker
DOI 10.4225/72/59888f406bb9c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Lum Naw (speaker), 2016. Ningnan byin wa ai sumpyi maumwi (The first flute) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0034 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f406bb9c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0034-A.eaf application/eaf+xml 36.5 KB
KK1-0034-A.mp3 audio/mpeg 7.65 MB 00:08:22.622
KK1-0034-A.wav audio/vnd.wav 276 MB 00:08:22.608
3 files -- 284 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found