Item details
Item ID
KK1-0033
Title Wu loi a lam (The man who reincarnated as a buffalo) with English translation
Description Translation (Tu Hkawng)
The story is about a buffalo. It is about the buffalo. It is about the story of a buffalo, but it is about a man reincarnated as a buffalo. As the person reincarnated as a buffalo in one house, but it was not paying a debt. After the person became a buffalo; the water buffalo was working at a paddy farm for ploughing the land and working for many years. The buffalo had been working since she was a heifer and then until she became a cow. Then, the cow died and reincarnated as a human at the employee's wife, who used her for ploughing the farm. After she was reincarnated, she grew up as a human being. She was growing, and she visited and checked around to the farm every year where she was used for the firming in the past. She was holding a catapult and visiting around the firm, then after she turned 7 years old, one day during the firming, she said, "I own half of this firm." "I own half of this farm" as the child was saying, the adult responded, "Yes, yes, you own it." After she turned 17 years old, she kept on saying things like 7, 8, and 9 years old. She said, "She owns half of the firm," as always. She kept on saying that during the rice bran and during the rice harvest time as well. As she turned 17 years old, she said, "I will file this case to the court." Since this field was virgin soil, I had started working as a cow on this field to transform it into the real paddy field. She said, "I had worked on this since I was a heifer and reformed the virgin land into the paddy field." Then, she invited the village chiefs and reported the issue, but the chiefs did not know what to say and were just wondering. After that, the village chiefs said, "So, you are alleging strongly, do you remember any evidence or witness?" Then, she replied to the chiefs, "Yes, I remembered, and I remembered," she insisted, to all the village chiefs. As such, the village chiefs said, "Can you show us," she replied, "Yes, I can show them." Then, the chiefs said, "If you can show it, that is all for today." "Let us stop, for now, show us your evidence on your available day," She asked, "Who should I invite, maybe the owner of the paddy firm, grandmom, and uncle, we should go, and I will definitely show you." Then, they went to the place on the appointment with the child. When they arrived at the paddy firm, the child said, "The farm employee smoked a cigarette and beat me many times, and then beat me to plough quickly after that he was tired." Subsequently, "He nailed the plough and then tried to light up the lighter, but then his old lighter is the two stones." After that, "He tried to hit his stony lighter which made a song like "chik...chik," and the stony lighter also had some fibre from the tree." The firm employee kept on holding on to the fibre and kept on hitting the stony lighter, the fire was sparked out, but it still could not catch and light upon the tree fibre as his hand was wet. Then, he felt hungry and wanted to smoke his cigarette, and he kept on lighting up the lighter and the song "chik...chik" continued. Unfortunately, the fire was not lit up after he tried the three times. Then he threw away one of the lighter stones, and it fell at the joint of the branch and fell again in the hollow of the tree's trunk. The hollow is big and deep. The lighter stone was buried in the hollow of the tree's trunk. The child said, "The lighter stone is inside the hollow of the tree, and its colour is white because it is a lighter stone and subsequently it was thrown by the employee." The child said, "If you did not believe you could check the place, as the employee had thrown the lighter stone there," then they found it. However, the lighter stone was not easy to remove as the tree had grown and trapped it. As the firm owner had used it when she was the cow, she remembered it and then she reincarnated as a human at the employee's wife. As she grew as a human, she still remembered all the events and proved the evidence so that she could successfully claim half of the paddy farm; after that, she owned it. The story has ended.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai na ma ngai na gaw wu loi na lam re. Wu loi e wu loi na lam. Wu loi na lam gaw re raitim masha wa wu loi byin ai le i. E dai hku re na she dai wu loi sa byin nna nta langai mi kaw she dai gaw hka wa ai gaw nrai sam ai law dai wu loi byin nna she hkauna htu re shaning law law htu re htu she nga u pra kaw na htu re wa she nga kanu tai nga pyi bai si hkra dai si jang gaw nga na wenyi gaw dai nta dai nta kaw nchyang sa chyang ai dai shi hpe lang ai wa madu jan kaw bai sa paw sai da. Bai sa paw re she dai she shi gaw masha tai nna kaba wa sai da. Kaba wa rai yang gaw dai shi hpe galau ai shaning law law lang ai nta na hkauna kaw wa shaning shagu wa mam mam kaba wa jang sa yu hkawm hkawm re da yaw. Lahpaw sha lang sa yu hkawm sa yu hkawm re yang she shi gaw ya 7ning rai jang she lani mi na hkauna galaw ai kaw she sa nna she ndai hkauna gaw ngai nkau ngai chyen mi paing ai. Ngai chyen mi paing ai rai jang ma tsun ai re nga jang e law e law e law paing ai law ngu tsun ai da. Rai yang she 17 ning du jang gaw dai hku7 ning 8 ning 9ning hkan um ndai hkauna chyen mi ngai paing ai ngu galoi ma dai hku sa tsun ai da. Mam ah dup yang mung sa tsun ai da, mam dan yang mung sa tsun ai da, e dai hku chyu tsun taw ai. 17 ning nga jang gaw tsun sai da loh rung shawk na hku tsun wa sai da. Ndai hkauna ngai nnan hpaw ai jam ji dung kaw na ngai nga tai ai bawa hta ngai hpaw ai re ngu sai da lu. Ngai hpaw ai re ngai ngai naw kaji ai nga upra naw re ai kaw na ngai galaw ai ndai jamji dung hpe hkauna tai hkra ngai galaw ai. Re ngu salang ni shaga nna tsun re jang she salang ni gaw hpa mung n chye tsun ya mau mau ke ke re jang she salang ni gaw ning hku ngu da, ah taw nang dai ram ja hkra tsun ai rai yang gaw nang sakse sakgan (tettay)(amat tettay) ngu i sakse sakgan rai nang hpa matsing ai. Matsing ai ngai matsing ai yaw ngu salang ni langai hte langai hpe kaja wa ngai matsing ai lu matsing ai lu ngu oh yawng hpe ndai hku ngu tsun ai da. Re jang she e dai yang nang madun lu na i ngu madun lu ai ngu jang she gai rai sai rai yang gaw nang madun lu yang dai ni gaw ndai hte rai sai i. Naw hkring ga ya nang rau ai shani sa madun u ya rau ai shani kadai dai hpe shaga na hkauna madu wa ma adwi nang ma wa di ma ah dwi ma anhte yawng ngai ma sa na madun na teng teng madun na. Um re she dai shanhte (chang) ai shani ma dai hpe shaga nna sa sai da. Sa yang she jahpawt tup hkauna galaw nna e salik lu di nna e nga hpe gaw gayet she gayet di nna gaw shi gaw ngai hpe gaw gayet shachyang she shachyang na ba jang she e shi gaw (tun)hpe dai hku di (sike)da nna she wan hkret wa she myi na ah rai wan hkret nlung rai re nga ai moi na nga jang gaw i nlung hkret na rai nga chik chik ngu shawng de gaw ndai gaw ah moi kun hpun kaw na ah moi kasha kap na she hkret ai da. Dai kaw chik ndai kaw jum shingtek tawn na nang kaw gaw chek dai chyi wa na matu le i chik chik ngu yang she mang mang gaw rai nang ndai shi na ah mun kasha kaw nkap ai le nchyi hkraw jang she shi na lata madi ai she nre dawng shat gaw kaw si ai mi re hpa mi re jan gaw law mat wa salik lu gaw mayu rai nna mi re chik chik ngu di chyi gaw chyi wa mang mang re chyi ohra shi na dai kaw nchyi hkraw chik chik ngu na bai di chyi gaw chyi wan nkap lu ai chik chik ngu bai 3 lang chik nchyi hkraw jang she dai shi na wan hkret dai 1 mi hpe she wut di kabai dat yang she hpun wa she ning re labra kaw dai kaw ah ku oh hpun (ah hkaung)nga re nga ai loi mi daram sung ai (ah hkaung) wa nga ai da. Dai ah hkaung kaw wa she lup ang mat wa ai hku rai nga. Dai kaw rawng taw nga da dai wan hkret nga timmung dai wan chyi ai nlung gaw ah hpraw re nna chyi ai baw nlung she re gaw i deng gaw dai kaw wan hkret ai nlung dai kaw kabai bang da ai. Dai re shi hkret ai re shi na wanhkret dai kaw kabai bang nkam yang sa yu ga kaja wa sha dai wa she ning nga kaw she shaw la nmai hpun gaw ning re kaba wa jang maum da ai le i e dai rawng taw dai majaw hkauna dai nga byin ai prat e shi hpe galau ai majaw shi matsing nna bai kaba wa ai shaloi nchyang wa a madu jan gaw bai sa paw nna dai kaw nna kaba wa jang shi gaw masha tai nna dai kaw ah tsawm sha yu da matsing da na she dai dum ai hku rai nga bai dum na dai matsing taw na madi madun na hkauna chyen mi lu ai da, maumwi gaw dai kaw htum sai.
Origination date 2016-12-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0033
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Lum Naw : speaker
DOI 10.4225/72/59888f3c06781
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Lum Naw (speaker), 2016. Wu loi a lam (The man who reincarnated as a buffalo) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0033 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f3c06781
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0033-A.eaf application/eaf+xml 25.6 KB
KK1-0033-A.mp3 audio/mpeg 5.88 MB 00:06:25.723
KK1-0033-A.wav audio/vnd.wav 212 MB 00:06:25.716
3 files -- 218 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found