Item details
Item ID
KK1-0028
Title Mang Bya hte sharaw a lam (The clever rabbit Mang Bya and the tiger) with English translation and notes
Description Translation (by Seng Pan)
This is about a rabbit called Hkanghtang Mangbya (a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others). Once upon a time, Hkanghtang Mangbya had a tiger friend. One day, the tiger said, "Buddy, let's go to the forest and plough a field!" "Yes! Sure," Hkanghtang Mangbya replied. "Then get up early tomorrow. Cook your meal and bring it for lunch. I will also prepare mine. And let's meet at the tree near the village entrance," the tiger said. The next morning, the tiger got up early and cooked delicious dishes. He packed them for lunch and went to the tree. When he arrived there, Hkanghtang Mangbya wasn't there yet. Since Hkanghtang Mangbya always lied and teased others, he was sleeping without preparing the food. And he got up so late and followed his friend. As the tiger got bored of waiting him, he hung his lunch box bag on a branch and fell asleep. When Hkanghtang Mangbya reached there, he saw a lunch box bag and ate all the food without waking him up. After eating, he got into the bag and hid there. After a while, the tiger woke up and saw his friend wasn't there yet. So, he decided to go to the field alone. When he carried his lunch box bag, he felt it was a bit heavier than before. But he thought it was just the food. After ploughing the field, as he was so tired and hungry, he opened his lunch box. He saw his friend, Hkanghtang Mangbya was hiding inside it. Therefore, the tiger was so mad at him because he lied. And he fell for Hkanghtang Mangbya's trick.

Transcription (by Lu Awng)
E shi mung ndai hkanghtang manbya rai nga i. E shi gaw lani mi na aten hta da shi sharaw hte shi gaw jinghku hku na manang tai ai hku rai nga. La ni mi na she shan 2 gaw da e hkau sharaw gaw tsun ai hku rai nga hkau da hkanghtang mangbya da anhte ni nam de sa ga da. E nam de sa re she namde sa nna hkauna sa shawt ga ngu tsun na mai ai le da hpang shani nang jahpawt jau jau rawt, rawt na shat ni shadu da ga, shat ni shadu da, nang shawng shadu da, ngai mung ngai shadu da na ngai lu sha ni la wa na, nang ndai mare baw kaw na i hpun kaw la taw rit ngu tsun ai hku rai nga, hpun npu kaw la taw rit ngai, dai she oh sharaw gaw jau jau rawt shat ni shadu, shi na matu oh shat mai mu ni shadu na she hkau na shawt sa ai da. Sa she hkanghtang mangbya hpe la re na shi shawng sa magang mat ai hku rai nga. Dai she hkanghtang mangbya gaw masu sha da, shi gaw grai ma hkalem ja ai le nta kaw yup taw na she shat mung n shadu ai da. E dai hku sha yup na she shi gaw sharaw hpang hkan nang mat ai da. Sharaw gaw la la la jin na she shi na shat rai ni hpe hto hpun na ndai hpun ndai lakung kaw moi da ai hku rai nga. Noi da na she yup pyaw mat ai da, yup pyaw malap mat na she yup malap na she hpang de hkanghtang mangbya hkan nang wa ai da. Hkan nang na she shi gaw ndai yup taw ai sharaw hpe n jasu ai da, sha sha bang na shi oh ra byin ai hku rai nga yawng sha kau ya ai da. Yawng sha kau ya na she shi gaw da ndai shat ni bang ai nhpye kaw she makoi rawng taw ai hku rai nga. Hkanghtang mangbya rawng taw na she grai na wa sai yup ai sharaw gaw rawt wa na she kei ndai hkanghtang mangbya gaw ya du hkra nsa shi ngai sa magang na re nga na myi yet na dai lusha nhpye hpe wa gun na she grai li ya na nhpye gaw nau li nga ai le, sha hpa shadu na she gun mat wa ai, gun mat wa na she hkauna du shaloi she shana ngu hpaw dat yu shaloi she hkauna shawt na ba na sha na ngu hpaw dat yu shaloi she myi yet na hkanghtang mangbya nga taw ai. Shi hpe hkalem ai masu ai nga na sharaw gaw ndai brangtai hpe i hkanghtang manbya hpe shi pawt ai hku rai nga. E shi na hkalem ai kaw sharaw gaw katut sha mat ai da.

Notes:
1. Mang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Mang Bya, Nang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages.

2. For more stories about Mang Bya, see

KK1-0027
KK1-0028
KK1-0072
KK1-0233
KK1-0234
KK1-0296
KK1-0297
KK1-0326
KK1-0339
KK1-0364
KK1-0475
KK1-0549
KK1-0640
KK1-0709
KK1-0735
KK1-0973
KK1-1209
KK1-1210
KK1-1286
KK1-1379
KK1-1462
KK1-1711
KK1-1785
KK1-1786
KK1-1788
KK1-1789
KK1-1790
KK1-1791
KK1-1792
KK1-1793
KK1-1794
KK1-1795
KK1-1798
KK1-1855

3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya.

References
Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Origination date 2016-12-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0028
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Hkawn Mai : speaker
DOI 10.4225/72/59888f25d3193
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Mai (speaker), 2016. Mang Bya hte sharaw a lam (The clever rabbit Mang Bya and the tiger) with English translation and notes. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0028 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f25d3193
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0028-A.eaf application/eaf+xml 14.7 KB
KK1-0028-A.mp3 audio/mpeg 2.17 MB 00:02:22.655
KK1-0028-A.wav audio/vnd.wav 78.6 MB 00:02:22.643
3 files -- 80.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found