Item details
Item ID
KK1-0027
Title Mang Bya hte baren (The clever rabbit Mang Bya and the dragon) with English translation and notes
Description Translation (by Seng Pan)
This is a story which has been told as a bedtime story to the children by the elders. We listen to it many times. But we don't get bored with it. We still like it so much. That story is about Hkanghtang Mangbya (this name is for the people or animals which always lie and tease others). In this story, Hkanghtang Mangbya is a rabbit. It was intelligent and good at lying. It always lied and teased around the village. As it was intelligent and good at lying, it always could escape from death. One day, it went to a forest. At one place, it had to cross a river. There lived a mythical serpent. When the rabbit crossed the river, the mythical serpent caught it and kept in its mouth. It was thinking how it could save its own life. Then the mythical serpent said, "Now I can eat you. You will not be able to escape this time." The rabbit replied, "If you are the king of this forest, you should not just chuckle. You have to laugh heartily like a winner." The mythical serpent also believed what it said. So, it laughed loudly and shouted, "I can eat you. Ha Ha Ha!" While it opened its mouth wide, the rabbit jumped out. As it was smart, it could run away from danger.

Transcription (by Lu Awng)
Ndai moi gaw i ndai gaw anhte ni ndai bed tim ngu ndai shana yup yang masha kaba ni gaw kasha ni kashu ni hpe hkai dan ai maumwi rai nga. Anhte ra ma grai ra ai kade lang madat tim anhte ni gaw dai hpe ra ai le i, dai gaw hpa i nga yang anhte ndai hku tsun ai gaw hkanghtang mangbya ngu tsun ai re nga. Hkanghtang mangbya ngu gaw shi gaw brangtai rai nga, grai ma chye masu ai e ngut na grai ma nyan rawng ai brangtai re ai da. Shi gaw kalang mare hkan ne gaw galoi shagu shi gaw masu hkawm nau masu na nau nyan rawng na shi na asak gaw galoi shagu lawt ai lam rai nga. Lani mi na da ndai hkanghtang mangbya gaw i shi nam de sa shaloi she ndai hkashi 1 kaw rap ra na hku rai nga hka shi 1 kaw rap na she ndai hka shi kaw gaw baren kaba nga ai hku rai nga. Baren kaba nga she shi gaw baren gaw ndai hka shi rap ai shaloi baren gaw shi hpe rim la ai hku rai nga, n gup kaba hte rim la na she shi gaw shi asak lawt na matu shi gaw gara hku shi na nyan hte gara hku lawt hkra shi shakut ra na ngu shi myi taw ai shaloi she baren hpe tsun ai da nang gaw da ngai hpe ndai baren gaw tsun ai da ya nang hpa naw nang hpe ngai lu sha sai. Ya kalang na gaw nang n lawt sai ngu dai hku tsun ai hku rai nga. Dai she hkanghtang mangbya gaw tsun ai da nang gaw da ndai nam kaw na hkawhkam rai yang gaw humhumhum nga hkum mani le nang grai ah rawng lu dum yang mani ai shaloi gaw hahahh nga ngup kaba law mahka nna ah rawng mi ah lu nang mani ra na rai nga le ngu tsun yang she ndai baren gaw shi na ga kam na she n gup kaba law hte hahah nang hpe ngai lu sha sai nga dai hku mani ai she ndai hkanghtang mangbya gaw asak lawt lu ai da ndai gaw shi na nyan rawng ai a majaw re ai da ndai langai.

Notes:
1. Mang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Mang Bya, Nang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages.

2. For more stories about Mangbya, see

KK1-0027
KK1-0028
KK1-0072
KK1-0233
KK1-0234
KK1-0296
KK1-0297
KK1-0326
KK1-0339
KK1-0364
KK1-0475
KK1-0549
KK1-0640
KK1-0709
KK1-0735
KK1-0973
KK1-1209
KK1-1210
KK1-1286
KK1-1379
KK1-1462
KK1-1711
KK1-1785
KK1-1786
KK1-1788
KK1-1789
KK1-1790
KK1-1791
KK1-1792
KK1-1793
KK1-1794
KK1-1795
KK1-1798
KK1-1855

3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya.

References
Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Origination date 2016-12-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0027
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Hkawn Mai : speaker
DOI 10.4225/72/59888f218a73d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Mai (speaker), 2016. Mang Bya hte baren (The clever rabbit Mang Bya and the dragon) with English translation and notes. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0027 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f218a73d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0027-A.eaf application/eaf+xml 10.8 KB
KK1-0027-A.mp3 audio/mpeg 1.77 MB 00:01:55.879
KK1-0027-A.wav audio/vnd.wav 63.9 MB 00:01:55.867
3 files -- 65.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found