Item details
Item ID
KK1-0026
Title Nat ni shaga ai hpe na ai hpaga masha a lam (The itinerant merchant who heard the spirits' talk) with English translation
Description Translation (by Seng Pan)
This is about two men's journey. There lived two men in a village. They were intimate friends and both of them were merchants. One day, they travelled together to a very far place. They left their pregnant wives in the village because they were going to find ways and means to earn money in a far place. After a long time, they came back home. On the way back home, they had to stop at a place from where they still needed to walk one more day to reach their village. Since it was getting dark, they decided to sleep there. They slept under a big tree. That night, one of them, Ma Gam (Kachin name of the first-born son) deeply fell asleep. Ma Tang (Kachin name of the fifth son) stayed up the whole night since he couldn't predict what would harm them in the middle of the night if both of them fell asleep. When the night fell, he heard that the Guardian spirits of the tree were talking. One of them said, "Brother, let's go to the village! It's important." "What is it?" another Guardian spirit asked. "The wives of my two guests who are sleeping under my house, gave birth. So, there are two newborn babies in the village. We have to go and bless them," a Guardian spirit replied. Another Guardian questioned again, "How should we bless them?" "We could bless Ma Gam's baby to live harder and poor as it gets older. But Ma Tang's baby would be blessed to live a good life as it gets older and it will never swear to make a living and will always have ample food to eat," the Guardian spirit suggested. Then the two Guardian spirits went to the village. Ma Tang heard all about it including his and his friend's wives already gave birth. The next morning, he was in hurry to leave before sunrise. When Ma Gam got up, he asked, "Friend, why were you tossing and turning all night? Did you stay up the whole night?” Ma Tang said, "Mate, don't sleep too much. Our wives have had babies. Last night, the owners of this place, the Guardians spirits talked about it. Let's go back! But wait! Before we leave, we have to make a promise. Last night, I heard that your baby is boy, mine is girl and they have to get married one day." And he lied that if their son and daughter didn't get married, both of them would die. So, they made a promise to arrange the marriage between the children of their two families when the children were old enough to get married. The men also made a sign for their promise on the tree. When they arrived home, it was exactly the same as Ma Tang heard that his wife gave birth to a girl and his friend, Ma Gam's wife had a son. As they lived on, Ma Gam and his family became poor and harder to survive. Therefore, they moved to another village. After ten years, Ma Tang demanded to arrange the marriage of their children as their promise. But Ma Gam replied him that the children were still young to get married and they should wait two or three more years. After three years, he demanded it again and he said that their children would be dead if they took more time. Thus, they arranged their son and daughter’s marriage. Many years after that, the parents passed away. As the couple lived on that life, they had got three children. One day, the husband complained to his wife, "You just stay at home the whole day. You don't do anything. You only depend on me. All the money you use also comes from me. Because of me, you are living in a good life. You are nothing without me." The wife denied, "Since before, my parents and I have never needed to worry about our living even though we don't work hard. We are blessed with good luck. Because of it, we always have ample food to eat and you can also live on this life." They seriously argued about it and it made them to get divorce. So, they cut their property, one-cent coin, in half and each took one half. Later, the husband moved to another place. After some years had gone by, the husband arrived back to the village as a beggar. His hair was messy as well as clothes were torn and dirty. At that time, his wife and children ran a food shop in the village. Without letting his children know he was their father he always went to the shop. He gave his one half-coin and asked for the food. The people in the shop said his half-coin was useless and they just gave the food for free. He often appeared near the shop where his wife and children were. As he had come many times, Ma Kaw (Kachin name of the eldest daughter) noticed him. She gave him food as usual but in her mind, she said, "Why does this beggar always bring a half-coin? It is similar to the one which I saw in my mother’s box. Where did he get the one like my mother has?” The same like previous days, the beggar ate the food and left without saying a word. The next time, when he arrived at the shop, Ma Kaw took two halves of coin, one from her mother and another from bagger. When she matched them, she found out it was a one-cent coin. Therefore, she asked her mother, "Mom, I don't know what happened to you when we were young. But please tell us about it now! Because I have found out that it was exactly a one-cent coin when I connected yours and the beggar's half-coin." Then the mother revealed the whole story of their grandfathers' promise, how they got married and divorce. She also told them that her husband and she had cut one-cent coin into half and each had taken one half as division of property. So, they realized that he was their father. Their mother also admitted that was true. Soon, the beggar came to their shop and asked the food again. This time, they took him inside the house and washed him up, cut his hair and dressed him well. Then, they told him that he was their father. They also requested their mother, "Mom, shall we let him stay in one of our rooms in the house even though you don't like him?" "As you like, dears!" their mother answered. Therefore, they were so happy and looked after their father with great love till his last breath.

Transcription (by Lu Awng)
Shadang sha 2 hkrunlam hkawm ai lam re. E ndai shadang sha 2 gaw shan 2 gaw grai kanawn mazum pyaw ai re majaw shan 2 gaw dai shanhte mare kaw na shan gaw bu hkawm mat ai. Shaloi shan a madu jan yen gaw 2 yen mahkum magun ai tawn kau da ai. Shaloi shan gaw sa mat na dai mahkum re hpe tawn da na shan hpaga sa ga na hpaga ga nna bai wa ai. Bai wa na shanhte na mare du na matu gaw lani mi naw sa naw hkawm ra ai. Dai grai tsan ai shara kaw shan 2 gaw nsin sin na wa yup ai. Wa yup nna shan 2 gaw hpun n pawt kaw wa yup ai da. Shaloi she manang wa ndai ma gam ngu na mahtang gaw grai yup malap mat da. Dai matang ngu na mahtang manang wa gaw n yup ai da, shana tup ning re hpun pawt kaw yup gara aten hpabaw byin na ngu maja let yup nga shaloi she hpun ntsa kaw nga ai nat ni gaw dai hpun sin ai hpun hpe sin ai nat ni gaw tsun hkat ai da, e hkau saw hto mare de e lung wa ga ah hkyak ai ngu tsun da. Hpa ah hkyak ai ta e ngu dai nye nta npu kaw nga ai manam yen gaw shan a madu jan yen gaw kasha shangai sai kasha 2 shangai da sai. Dai yen hpe e anhte gaw sa shaman ya ra ai sa gadi sa jaw ra ai ngu nna tsun ai da. Shaloi she ohra wa gaw e gara hku mi sa jaw na ta e magam na kasha hpe gaw nga magang matsan magang nga magang matsan magang nga magang jam jau u ga ngu na sa shaman da ga. Matang na kasha hpe gaw nga magang lusu magang nga magang lu su magang salu salat n pru ai sha lu lu lu sha na matu sa shaman da ga saw sa ga shan gaw sa mat wa. Dai hpang matang gaw grai myit yu sai da, grai myit yu sai da ga an a madun jan yen gaw nta de ma shangai ai lam ngai gaw na sai she, hpang jahpawt gaw myi nmu she ndawt da magam wa gaw bai rawt wa nna e hkau nang gaw nyup ai sha shana tup sawk sak nga gara hku re ngu. E hkau e nau hkum yup loh an na kasha madu jan ni gaw kasha lu sai da, mana nang hpun ntsa de ndai hpun pawt ndai lagat pawt a ntsa de na ni tsun hkat nga ndai nta madu ni ngu na ai ni tsun hkat nga ma ai loh ngu. Lawan wa yu ga ngu da, raitim mung ndai kaw an gasadi naw tawn da ga hkau e ngu da. Gara hku gara hku mu ai ngu yang dai hku an a kasha e na na kasha gaw la sha da nye na kasha gaw num sha da ndai yen hpe jaw sha hkat ra ai da ngu na shi gaw masu sai hku rai nga. Ndai yen hpe njaw sha yang gaw dai ma yan gaw si na re da shan kaba wa yang gaw ndai yen jaw sha ra ai da ngu na tsun da. Deng gaw ya ndai lagat hpun kaw an gaw ga sadi tawn da nna ndai loi mi kahtam da ga, kahtam da nna shan gaw nta de wa yang kaja sha matang na kasha gaw la sha rai aw numsha rai magam na manang wa na kasha gaw lasha rai na shangai taw ai da. Dai majaw shan gaw dai hku wa nga wa nga reng gaw magam wa gaw grai matsan mat wa nna hto kaga mare kahtawng kaga de htawt mat wa. Htawt mat wa shaloi gaw grai na mat sai 10 ning kachyi mi jan jang gaw e hkau an 2 oh lagat hpun pawt kaw nhtu kahtam da ai dai majaw dai ga sadi dung nna an ndai mayen hpe hkungran poi galaw ya sa ka ngu da. A asak grai naw kaji ai law karai naw ya 2, 3 ning naw la ga dai 2, 3 ning la nna mung bai sa wa e hkau lawan hkungran jaw sa ka dai nrai yang an a kasha ya e nmai na re nga majaw gaw lawan she hkungran ga ngu na sa hkungran ya da. Shaloi gaw shan gaw u gut gu nna shan hte ni gaw si mat wa ndai lasha hte numsha magam na kasha hte matang na kasha gaw shan 2 gaw dinghku de nna nga ai da. Shaloi gaw ma mung 2, 3 lu ma ai shaloi gaw shan gaw ningdang hkat ma ai da. Ya nang shani tup tup dum nta de sha ai dinggai jan nang hpa bungli mung ngalaw ai dai majaw gaw nang sha ai na na sutgan gaw ngai a majaw she nang gaw lu ai re nye gam maka a majaw lu sha lu lu ai she re ngu na tsun da. Shaloi ndai nta madu jan mung tsun ai da, an wa ni gaw moi kaw na hpa bungli ngalaw timmung e karai kasang hpan wa sagya jaw na sha ai galoi mung lu lu lu sha ai re. Dai majaw nye gam maka a majaw nang chyawm me lu sha ai re ndai hku shan gaw galaw hkat nna bra na hku reng she ndai gumhpraw lap mi hpe sha shan 2 gaw ndai dingar hpe ga nna dai madu jan chyen mi madu wa chyen mi rai na madu wa sut gan ka-ang hkup shi gaw wam hkawm mat hto kaga de htawt mat wa da. Madu jan gaw dai kaw nga ta shaloi shaning tsawm ra ning na ai shaloi gaw ndai la wa gaw bai shara magup shi gaw ndai mawhpyi hpyi sha nna kara mung tsip tsip bu hpun palawng mung shep shep re na bai gayin du da. Gayin du nna dai shanhte gat dut ai kaw gaw dai shi na dai gumhpraw dai chyen mi hpe sa shadap re she masha ni gaw dai chyen mi hpa baw di na jai sha mung nmai ai ngu shi hpe malu masha sha jaw sha sha dai hku di ai da. Shaloi da dai kasha ni e madu jan ni nga shara kaw mung bai gayin du du re da. Shaloi she dai nta madu jang na kasha ma kaw wa gaw dai hku ngu ai da. Ndai gumhpraw chyen mi sha la sa sa re dai chyen mi gaw nu kaw mung nga ai nye nu kaw mung sadek kaw nga ai. Dai majaw re kun nre kun ndai nye nu lu ai baw shi mung kanang kaw na hta la kun mawhpyi ndai gaw ngu lu sha jaw sha na bai gayin mat wa. Shaloi she bai hpang e kalang bai gayin wa ai shaloi gaw dai kanu na gumhpraw hpe la, dai mawhpyi na gumhpraw hpe mung la nna shachyaw yu yang gaw lap mi maren sha rai taw ai da. Shan chye hpra rai, dai majaw kanu hpe san ai da, e nu e ya anhte grai kaji nga ai shaloi nang gara hku re kun nchye ai raitim anhte hpe ndai lam ni tsun dan ya ndai mawhpyi la lang ai gumhpraw chyen hte nu nang tawn da ai chyen gaw langai sha lap mi sha dingar langai sha rai nga le ngu. Dai majaw gara hku re ngu tsun dan ai shaloi shi gaw tsun ai da e na wa gaw dai hku dai hku re. Moi na ah jum ni mung dai hku rai nna an gaw dai hku hka mat wa ai re dai majaw hka ai shani ndai maren ma ga ga yaw ngu na ndai gumhpraw dingar hpe ga da ai re. E shaloi gaw ndai gaw anhte a wa rai nga le ngu. E na wa rai na hku rai nga ai ngu tsun dan ai da shaloi gaw hpang e bai kalang gayin wa ai shaloi mung dai gumhpraw dai sha bai sa shadawn nna she gat rai ni hpa ni hpyi sha ai da. Shaloi gaw ma dai ni gaw shi hpe woi la nna oh kara ni zen kau hka ni shin kau bu hpun palawng ni bu jahpun nna nang gaw anhte na kawa she re ngu tsun ai da. E nu e nu nang grai nra sai raitim mung ndai anhte wang kata de gawk langai mi kaw sha pyi gaw ndai wa hpe jashawn nna nga shangun ga nmai i ngu yang dai gaw nan nau ni na myit sha re ngu tsun ai shaloi kasha ni gaw kawa hpe grai tsawra ai hte shi hpe bau sat kau ai da maumwi gaw dai kaw htum sai.
Origination date 2016-12-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0026
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Chang Myaw : speaker
DOI 10.4225/72/59888f1d44e6f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Chang Myaw (speaker), 2016. Nat ni shaga ai hpe na ai hpaga masha a lam (The itinerant merchant who heard the spirits' talk) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0026 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f1d44e6f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0026-A.eaf application/eaf+xml 37.7 KB
KK1-0026-A.mp3 audio/mpeg 7.88 MB 00:08:37.145
KK1-0026-A.wav audio/vnd.wav 284 MB 00:08:37.120
3 files -- 292 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found