Item details
Item ID
KK1-0020
Title Ja di bu a lam (The golden pot) with English translation
Description Translation (by Rita Seng Mai)
Many years ago, there was an old couple: grandmother and grandfather in a hamlet. They hadn't got any children. They were farmers. The husband grew plants on a farm and ploughed field to grow grains. His wife raised some chicken and pigs at home. Every day, that grandma and grandpa couple went to the banyan tree which was in front of their house to pray. They offered meals to the nats (spirit) from that banyan tree every morning and night. They always prayed that they were farmers, now they had become older and older, so they wanted to be rich. The nats family from that banyan tree thought about their prayer. One day, when that old grandma and grandpa couple woke up, they bumped into a gold pot in their compound. That gold pot was just beside the ladder. The grandma said to her husband, "Ee.., my darling, it's because we pray every day. The nats gave this gold pot to us. So let's stay rich with this gold." Her husband said Okay to her and went to the farm as usual. When he was on the farm, he thought to himself, "Ummm..., if we have to divide that gold pot in half, it's not enough for me. So I will pretend like crying and angry at her on the reason that she didn't get up early, and I am so hungry. Then I will kill her." Meanwhile, the grandma at home also thought to herself, "Ummm..., I even get that gold pot. Why should I live together with him? I will separate him! After separating from him, I will happily live alone with this gold pot till my last breath." She thought of a plan to kill her husband by putting poison in his meal. Then she implemented her plan and brought poisonous meal for her husband who was on the farm. When she arrived there, she called her husband to come and eat his meal. Her husband pretended to get angry at her as soon as his wife arrived there. He rebuked her, "Why are you being so late? What were you doing at home? You usually bring the meal early. Don't you know that I'm so hungry!?" Then, he killed her with his knife. After he had killed his wife, he ate the meal what his wife brought for him without knowing there was poison in it. Then, both of them died. The nats family from that banyan tree talked about what happened to that grandma and grandpa. They said to each other, "We gave the thing that we shouldn't give them yet. Now, we can't get anything that they offer and there will be no one who will worship us. It was fruitless." Then, the nat husband told his nat wife, "It's you. You wanted to give that gold pot to them. I told you that that old couple didn't have pure mind. Look! Now, we don't have anyone who will offer meals and it was all in vain." In the end, they regretted what they had done and the greediness killed that old grandma and grandpa couple.

Transcription (by Lu Awng)
Moi shawng de ndai kahtawng langai mi kaw gumgai yen dingla gaw shan 2 gaw kashu kasha nlu na nga ai. Dai yen gaw shan gaw yi sun hkau na galaw sha ai. Madu wa gaw hkauna galaw madu jang gaw dum nta de u wa rem nna nga ai. Dai yen la gaw shani shagu shan a nta ndaw hta e lagat hpun kaba langai mi kaw dai kaw shan gaw jahpawt hte shana de galoi mung malu masha sa daw jau nna ahkyu hpyi ai da. E an 2 gaw yi sun hkauna galaw ai ya dinggai dingla wa sai dai majaw lu su sahte mayu ai ngu na galoi mung dai hku akyu sa hpyi ai. Shaloi dai lagat hpun kaw e sin ai yen nu wa ni gaw shanhte gaw myit yu ai da dai na lani na aten hta gaw shan 2 hpe e ndai jahpawt de rawt wa yang ja di bu langai mi shan gaw htawng hkrup ai da. Shan a nta kaw e lakang makau kaw shaloi gaw shan 2 gaw madu jan gaw tsun ai da e dingla wa e ya an 2 kyu grai sa hpyi hpyi re wa ndai an 2 hpe ndai ja di bu jaw sai dai majaw ndai ja di bu hpe an 2 grai sahte hkra she nga ga i ngu tsun ai da. E mai sa mai sa ngu na tawn da nna madu wa gaw shawoi na hte maren sha hkauna de sa mat wa. Hkauna sa htu nga shaloi shi gaw myit sai da um ndai shi hte garan sha yang gaw nlaw ai, dai majaw yawng ngai hkrai la na re dai majaw dai hpawt gaw shi hpe gaw ngai gaw hkap pawt masu na re nang jan lau ai ngai kan grai kaw si ai ngu nna shi hpe gaw ngai sat kau na re ngu nna shi na myit hta rawng ai da. Bai nta madu jan mung ah ga ja di bu pyi lu sai re gaw ndai dingla wa hte ngai gaw hka mat na. Hka nna ngai chyu sha sha na re ndai ja dibu hte nga yang ngai si du hkra pyaw pyaw law law sha nga na re. Dai majaw ndai dingla wa hpe gaw ngai gaw dai hpawt gaw sat kau na re ngu nna jahpawt mi na aten hta gaw shi malu masha kaw (ah sik) bang nna shi gaw gun sa mat wa hkauna de sa ai shaloi nta madu wa hpe gai lol shat sha nu loh wa nu loh ngu yi wa kaw sa tsun ai shaloi dai wa gaw wa ai hte grai wa pawt masu da. Nang dai hpawt gaw jan grai lau ai i hpa galaw nga shawoi pyi jau jau sa ya ngai kan grai kaw si sai nang zawn san re hpa nya ngu na shi hpe gaw nhtu hte kahtam sat kau da. Dai nna she madu jan hpe kahtam sat kau nna she shi gaw shat bai sha malu masha bai sha gaw malu masha kaw ah sik bang da ai dai sha na 2 yen si mat ai da. Shaloi she ndai lagat hpun pawt kaw na nat ni shaman ya ai nat ni gaw shan nu wa ni tsun hkat ai e e ndai yen la hpe gaw garai n jaw gying ai wa jaw na ya ( sun) nlu sha sai ya anhte hpe daw jaw ai nnga sai ya an nu wa ni alaga rai mat sai ngu da. Shaloi she nta madu wa gaw tsun ai da nang rai nga garai n jaw ga ndai yen gaw myit nau nsan seng ai ngu jaw ga jaw ga ya jaw nna shan mung si mat ya anhte mung malu masha mung kadai nsa jaw sha ai ya anhte gaw sumsai ngu nna shanhte ndai shaman ai nat ni mung yawn oh ra yen la mng 2 yen la mung lawhpa ji nna si mat ai da.
Origination date 2016-12-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0020
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Chang Myaw : speaker
DOI 10.4225/72/59888f02cf137
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Chang Myaw (speaker), 2016. Ja di bu a lam (The golden pot) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0020 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f02cf137
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0020-A.eaf application/eaf+xml 17.5 KB
KK1-0020-A.mp3 audio/mpeg 3.4 MB 00:03:43.372
KK1-0020-A.wav audio/vnd.wav 123 MB 00:03:43.359
3 files -- 126 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found