Item details
Item ID
KK1-0013
Title Ga sadi n dung ai maumwi (The broken promise) with English translation
Description Translation (by Rita Seng Mai)
The title of this story is "The one who doesn't keep promise". This is about one girl who didn't keep promises, said goodbyes to her parents. A long time ago, there were one girl and one boy who loved each other so much in a village. They were neighbours. They usually played on the natural large flagstone in the forest. There was a stream under that large flagstone. It had already been 3 or 4 years that they had been playing there. They played there first no matter how many times their parents called them to come back home. After they had played, they went back home. Then, their parents told them, "It isn't good that you didn't do any works and you played there all the time! There is an evil spirit in that place. If you two want to talk and play, just play inside the house." They said Ok but they kept going there. One day, they saw that there was a door on that large flagstone where they usually played. When they saw that door, they told to each other to go in first. The boy said the girl to go in first and vice versa. At last, the girl said she would go in first. Then, the door was close automatically after she came in. When that stone door was close, that boy cried every day. He usually played flute, played brass gong and sang sad songs there. He did many other things because he missed the girl. He was sorrowful and he didn't eat meal regularly. Finally, he died because he pined away. The water in the stream under that large flagstone where they usually played kept rising and it was knee-deep. The girl's mother thought why they didn't come back home and it had already been a long time. So she went there to find them without knowing the boy had already died. When she arrived there, her daughter standing in the middle of the stream said to her, "Mom, don't come here. It's not good for you to come here. By the way, was the jasmine flowers from our compound blooming yet?" Her mother replied to her, "It's about to bloom. There are some buds. I will take them when they are blooming." Whenever her mom came, she said that the water was knee-deep or thigh-deep or waist-deep and so on. She kept saying different things whenever her mom came. She said to her mom, "Mom, the water is now chest-deep" or "Mom, it's now neck-deep!" Then, her mother thought that her daughter had had pain and suffering. And when her mother came, the water became very hot. Her mother brought cooked rice and curry to her daughter every day. But she didn't eat those. Then, one day, the jasmine flowers were blooming so her mother brought them to her. She asked, "Mom, can you wear that flower on my head please?" Her mother wore it on her daughter's hairknot. At that time, that girl immediately became a female dragon with big horns and went to downstream. So, her mother said that it was her daughter who didn't keep promises.

Transcription (by Lu Awng)
Shi gaw ndai gaw gabaw gaw grai sadi ndung ai kanu ni kawa ni hpe shi gaw shakram nna ga sadi ndung ai maumwi re. Moi shawng de htingbu numsha langai mi hte lasha langai mi grai tsawra ai majaw shan gaw nam de ndai lungbyen pa grai kaba nga ai dai shara kaw shi gaw shan gaw dai kaw sa chyai nga npu de gaw hka lwi ai da. Dai ntsa kaw sa chyai nga yang lani hte lani shaning 3, 4 ning shang gaw dai kaw sa chyai kanu kawa ni kade shaga tim shan gaw dai kaw sha sa chyai nna bai wa ai dai kaw sa chyai nna bai wa. Ndai hku nna kanu kawa gaw ma e nang gaw bungli bungsi ngalaw ai sha dai kaw chyu sa ai gaw nmai na re. Dai shara gaw grai nhkru nshawp ai sadan manat nga ai shara re. Nang gaw ndai dum nta kaw nan shaga mayu tim dum nta de shaga mu e e gaw ngu na galoi mung dai kaw sha sa ai. Shaloi lani mi gaw shan a dai lungbyen pa ntsa de e chyinghka langai mi hku wa ai da. Chyinghka hku jang gaw shi gaw tsun ai da nang shawng shang u ngu lasha wa gaw nang shawng shang u ngu, shan gaw langai hte langai she kanawng hkat jang numsha gaw ngai shawng shang wa yu ga ngu shi shang ai hte chyinghka dai pat mat ai da. Nlung chyinghka dai pat mat jang la sha wa gaw shani shagu hkrap ai da. Dai kaw sumpyi sa dum mai, pau sa dum ai, e ningchyin sa chyin ai amyu myu dai kaw shi galaw nna shi sa nga garen shat mung nwa sha dai kaw dai hku nga chyu nga na garen nna si mat ai da. Dai si mat ai shi si mat ai hte gaw numsha dai gaw shan nga chyai ai lung pu a npu de ndai hka nga ai dai hka gaw lani hte lani mi gaw lahput du wa, re jang gaw kanu gaw sa tam yu ndai ram na tim nwa ai ndai yen gaw hpa baw sa galaw ai kun ngu sa yu shaloi kasha gaw hka ka-ang kaw tsap nga nna tsun ai da. Nu e nang hkum sa u nang sa yang nlu ai raitim mung an nu ni gai wang kaw na ndai (sabe) nampan npu shi i ngu san ai da. Pu gaw pu hkyen sai ndai kachyi mi ma-um wa sai dai pu pu ai ten hta daw sa na ngu raitim mung kanu sa shagu gaw dai hku ya gaw lahput du sai, ya gaw magyi de du sai, hka gaw ya gaw mashi de du wa mat sai, dai hku kalang sa yang gaw e sinda du wa sai kalang sa yang gaw du du wa sai ngu um ndai nye kasha nau jamjau wa sai kanu sa yang hka dai grai kahtet ai. Grai kahtet nlu sa na lani mi hta ndai (sabe) nampan dai pu ai hpe la sa nna shani shagu kanu gaw shat ma gun ai si mai ma gun ai raitim mung nhkap sha ai, dai hku di nna shan nu dai jahtum shani gaw du du sat ngu shani gaw nampan dai la sa da, shannu ni gawn ai nampan nu e ndai ngai na baw kaw tsat ya rit, shakap ya rit ngu jang kanu gaw majaw ka-ang kaw tsat ya ai da, shaloi gaw dai numsha gaw kalang ta baren tai na le hkanam de yawng mat kaja nan baren yi kaba jaw ban mung tu rai nna yawng mat wa ai da. Dai majaw kanu gaw ga sadi ndung ai nye kasha ngu nna tsun ai da.
Origination date 2016-12-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0013
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Sadung, Kachin State, Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Chang Myaw : speaker
DOI 10.4225/72/59888ee47c44d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Chang Myaw (speaker), 2016. Ga sadi n dung ai maumwi (The broken promise) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0013 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888ee47c44d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0013-A.eaf application/eaf+xml 17.3 KB
KK1-0013-A.mp3 audio/mpeg 3.52 MB 00:03:51.288
KK1-0013-A.wav audio/vnd.wav 127 MB 00:03:51.264
3 files -- 131 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found