Item details
Item ID
KK1-0010
Title Lep shachyut hkrum ai num (Woman who was chased by an ogress) with English translation
Description Translation (by Maran Seng Pan)
The story is about two ladies who lied to each other. Two ladies were close friends. They were farmers of shifting cultivation. It was time for them to mow grass and a friend said, "Mate, we seriously need to mow the grass. Let's sleep here tonight!" They two agreed to sleep in their small house in shifting farm that night. When it was getting dark, one mate lighted a campfire and was waiting for another. Since it had been a long time waiting for her friend, she shouted, "Mate! It's getting dark. You should hurry. I am waiting for you." Even though that friend was being called, she went back home alone. But a Lep (a cruel kind of mythical ogresses inhabiting the wilderness, much feared in some localities) heard it and replied her, "All right! I am about to come. Is there anything I need to bring?" She thought it was her friend. So, she answered, "Yes. Please fetch a pail of water!" The Lep responded nicely. While she was waiting for her friend, the Lep which maked itself like a woman was coming to her by carrying a Bamboo water bottle with her hair. As that Lep got closer to her, she realized it was not her friend. She was shocked and afraid of it. At the same time, she fearfully considered how to save her life from that Lep. Suddenly, she remembered that she was wearing so many small rumble bells on her belt. And she took off them and put them into the campfire. Even though the woman was afraid, she prepared dinner and had together with the Lep. After having dinner, there was a lot of food left. So, the woman told the Lep, "Mate, we've still left so much food. Go downstair and open your mouth there. I will plunk down all the food from here." As the Lep opened her mouth in downstair, she threw the heated rumble bells and water into her mouth. The Lep cried out loudly in pain and ran away to the stream. Since her mouth was burnt, she drunk all water from the stream. So, the woman decided to go back home because she would be surely killed if the Lep caught her that night. On the way back home, she requested everything she had been passing by like trees, stumps, stones, etc., not to tell the Lep that they had seen her. The Lep chased her instantly, just after drinking water and getting relief from the pain and it asked all the things if the woman had passed by. Except for the rice stone grinder, all the other things said they had not seen her. Since the woman forgot to tell the rice stone grinder which was near the entrance of her house, the rice grinder told the Lep that the woman just passed by. Therefore, the Lep entered the house and it saw so many people were sleeping together on the floor. It said, "I know cold and hot. The feet of the one who was outside should be cold. The feet of those who have been sleeping in blankets should be warm." The Lep went to touch the feet of the sleeping people to make sure who was the woman. "The woman who threw heated small bells into my mouth should be the one who is sleeping in the middle." Then, it took and ate her. Since a friend betrayed another, the one who was betrayed was eaten by the Lep.


Transcription (by Lu Awng)
Manang jan 2 shada masu hkat ai lam gabaw gaw moi shawng de e yi hkyen sha ai mam ting sha ai ten hta grai shan gaw grai kanawn ai rai na yi kaga ga nga ai kaw na e manang jan e an tsing grai magang ra ai dai majaw dai na gaw an 2 yi yup ga i yi de yup ga ngu ai shaloi ohra manang jan mung mai ai yup ga dai na gaw ngu na ah tsawm sha tsun kau da. Shan 2 dai hku bawng nna tsun da shaloi nrim rim wa ai shaloi ndai manang jan gaw la chyu la wan mung wut da re na la taw yang manang jan ndu wa ai majaw shi gaw jahtau ai da. E ning ning e, lawan wa rit loh ya du du ning sin sin sai lawan wa rit ngu, jahtau ai shaloi gaw dai manang jan gaw nta de wa mat ai. Re timmung oh ra hpyihpai num gaw shi gaw na nna e lol ya wa na ngu hkyen ai lol hpa baw la wa na i ngu san ai da. Re she shi gaw tsun ai hka ma ja wa rit ngu tsun da, hehhe mai ai mai ai hka ja wa na ngu da. Grai pyaw hkra tsun dat na shi gaw la nga sai, shaloi gaw dai ndai hpyihpai num gaw shi na kara kaw she hka nhtung dai hpe e hkang nna she shi kaw ja nna du wa ai da. Shaloi shi hkap yu yang gaw manang jan gaw nrai hpyi hpai num she rai taw jang shi gaw grai mau ai hte kajawng ai hte hkrit ai hte rai sai da. Raitim mung dai na ngai gaw nye asak lawt na lam gaw ngai galaw ra sai ngu shi na myit hta dai grai myit hta dai hku rawng ai da, shaloi shi a hpa baw myit lu ai i ngu shi ndai shi na shing kyit kaw shi na tingsi grai kap ai da. Dingsi dingsi kasha ni grai kap ai dai dingsi hpe she wan kaw ju da ai. Dai nna she shat ni hpa ni woi shadu sha na rai yawng ngut jang she e ning e ndai shat si mai ni grai naw ngam ai nang npu de yu nna, yi wa npu de yu nna nang hpe ngai ma hkra magawn jaw dat na nang ngup wa mahka u ngu tsun jang she num sha ndai gaw kalang ta ohra wan mang kaw na tingsi di grai kahtet sai dai hpe shaw la nna kalang ta lep ndai hpyihpai num na ngup kaw bang hka mung jaw bang da, shaloi gaw ndai hpyi hpai num ndai gaw bum mali manga na hkra hkrap chyu hkrap hkrap chyu hkrap na jahtau mat wa na shi gaw hka ndai hkashi langai mu hkyet hkra sa lu kau ai da. Shaloi she ndai numsha gaw um dai na gaw ngai gaw hprawng ra sai nta de wa ra sai dai nrai yang gaw ndai hpyihpai num ngai hpe bai dep yang gaw ngai gaw nmai sa ngu na shi gaw wa mat. Wa mat shara magup ndai hpun du hpe mung tsun kau da, hpun hkaw hpe mung tsun kau da, ngai hpe san yang nchye ai ngu mu yaw nmu ai ngu mu yaw hka hkan, ndai nlung hkan yawng shi lai mat ai lai mat ai kaw ma hkra tsun da ai da. Nmu ai nchye ai ngu na tsun mu yaw ngu na tsun lai mat ai da, shaloi hpyihpai num dai hku shi na kraw kaw hka lu ngut jang gaw hkan nang wa da. Hkan nang wa shaloi shara magup gara kaw mung mahkra tsun sai mahkra tsun sai, nmu ai nchye ai ngu na tsun mu yaw ngu bai nhku shang wa mahka kaw htum hpe bai malap kau da ai da, htum hpe wa ndum tsun kau, oh chyinghka hkindang hpe gaw tsun sa htum hpe gaw ndum tsun da yang she, htum dai wa she nang kaw numsha nlai wa i ngu lai wa ai myi yet sha lai wa sai ngu tsun ai da. Dai majaw she dai hpyi hpai num gaw shang wa yang gaw oh shanhte numsha lasha ni grai yup nga ai kaw na she ndai numsha gaw ka-ang kaw wa yup taw ai majaw she ka-ang na aw ndai kahtet ai hte katsi ai ngu gaw ngai chye ai ndai katsi ai wa rai na re ngu na shi gaw dai kaw shaw sha kau nna shan 2 masu ai kaw manang jan gaw ndai hku si mat ai da.
Origination date 2016-12-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0010
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Sadung, Kachin State, Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Chang Myaw : speaker
DOI 10.4225/72/59888ed795332
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Chang Myaw (speaker), 2016. Lep shachyut hkrum ai num (Woman who was chased by an ogress) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0010 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888ed795332
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0010-A.eaf application/eaf+xml 17.8 KB
KK1-0010-A.mp3 audio/mpeg 4.04 MB 00:04:25.221
KK1-0010-A.wav audio/vnd.wav 146 MB 00:04:25.209
3 files -- 150 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found