<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ https://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-23T19:52:03Z</responseDate><request metadataPrefix="olac" verb="ListRecords">https://catalog.paradisec.org.au/oai/item</request><ListRecords><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-001</identifier><datestamp>2019-10-03T04:56:12Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Pak Nongeng tells about the first four people, food taboos, and various other topics</dc:title><dc:identifier>AA1-001</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/001</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1987-11-17</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1987-11-17</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/001/AA1-001-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/001/AA1-001-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/001/AA1-001-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/001/AA1-001-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:format>Digitised: yes
Audio Notes: A: Side 1: Clear sound, levels adequate. Some echo evident throughout tape.
B: Side 2: Clear sound, good levels. Some echo evident throughout tape.</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=2.083; southlimit=1.006; westlimit=108.905; eastlimit=109.711</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), 1987. Pak Nongeng tells about the first four people, food taboos, and various other topics. MPEG/WAV.  AA1-001 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97A6DBA4F4</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Pak Nongeng tells about the first four people, food taboos, and various other topics. Language as given: Salako, Badamea</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-002</identifier><datestamp>2021-04-13T23:20:38Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Pak Kaslem tells: 2 folk stories + accounts of customary law</dc:title><dc:identifier>AA1-002</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/002</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1987-01-01</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1987-01-01</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/002/AA1-002-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/002/AA1-002-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/002/AA1-002-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/002/AA1-002-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:format>Digitised: yes
Media: TDK Type 1 D60
Audio Notes: Side A: good levels, clear sound. 
Side B: good levels, clear sound.</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=2.083; southlimit=1.006; westlimit=108.905; eastlimit=109.711</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), 1987. Pak Kaslem tells: 2 folk stories + accounts of customary law. MPEG/WAV.  AA1-002 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97A733DAE1</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>2 stories: Curità Mariam Ne' Baruk + Ne' Tanuk ba Ne' Ancong Leo --  Customary law accounts: the use of gold dust when one is defeated in battle, and rules when someone is cheating in battle. Language as given: Selako</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-003</identifier><datestamp>2019-04-11T10:10:10Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Three stories by the customary law head of Bagak (Sambas Regency); Pak Kaslem talks about customary law practices</dc:title><dc:identifier>AA1-003</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/003</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1986-11-24</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1986-11-24</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/003/AA1-003-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/003/AA1-003-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Sony UCX 60 type II</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=2.083; southlimit=1.006; westlimit=108.905; eastlimit=109.711</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact the depositor</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), 1986. Three stories by the customary law head of Bagak (Sambas Regency); Pak Kaslem talks about customary law practices. MPEG/WAV.  AA1-003 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97A78BBF93</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Pak Kaslem about the observance of rules when picking fruit belonging to others and the application of adat rules in case of adultery. Language as given: Selako</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-004</identifier><datestamp>2016-04-07T04:18:44Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Pak Mandor</dc:title><dc:identifier>AA1-004</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/004</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1986-12-06</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1986-12-06</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/004/AA1-004-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/004/AA1-004-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/004/AA1-004-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/004/AA1-004-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:format>Digitised: yes
Media: BASF LHsuperI C60</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=2.083; southlimit=1.006; westlimit=108.905; eastlimit=109.711</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), 1986. Pak Mandor. MPEG/WAV.  AA1-004 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97A7E8414A</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Pak Mandor tells about various things: not very structured. Language as given: Selako</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-005</identifier><datestamp>2016-04-07T04:18:56Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Pak Nongeng tells about the history of the Salako people</dc:title><dc:identifier>AA1-005</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/005</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1987-11-14</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1987-11-14</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/005/AA1-005-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/005/AA1-005-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/005/AA1-005-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/005/AA1-005-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:format>Digitised: yes
Media: BASF LHsuperI C60</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=2.083; southlimit=1.006; westlimit=108.905; eastlimit=109.711</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), 1987. Pak Nongeng tells about the history of the Salako people. MPEG/WAV.  AA1-005 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97A8410945</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Pak Nongeng tells about the history of the Salako people. Language as given: Selako</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-006</identifier><datestamp>2016-04-07T04:19:13Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Two stories by Markus Putera + ritual</dc:title><dc:identifier>AA1-006</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/006</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1987-11-05</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1987-11-05</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/006/AA1-006-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/006/AA1-006-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/006/AA1-006-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/006/AA1-006-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Sony UCX 60 type II</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=2.083; southlimit=1.006; westlimit=108.905; eastlimit=109.711</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), 1987. Two stories by Markus Putera + ritual. MPEG/WAV.  AA1-006 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97A89BB435</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Two stories by Markus Putera + ritual (slaughtering a chicken at beginning of court case); court case: the adulterous religion teacher. Language as given: Selako</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-007</identifier><datestamp>2016-04-07T04:19:24Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Curità asal-usul padi + Curità Ne' Satà (by Pak Kaslem); Pak Mandor tells; Pak Kaslem tells about clearing forest for agriculture</dc:title><dc:identifier>AA1-007</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/007</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1987-11-10</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1987-11-10</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/007/AA1-007-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/007/AA1-007-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/007/AA1-007-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/007/AA1-007-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Pak Kaslem</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:format>Digitised: yes
Media: BASF LHsuperI C60</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=2.083; southlimit=1.006; westlimit=108.905; eastlimit=109.711</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), Pak Kaslem (speaker), 1987. Curità asal-usul padi + Curità Ne' Satà (by Pak Kaslem); Pak Mandor tells; Pak Kaslem tells about clearing forest for agriculture. MPEG/WAV.  AA1-007 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97A8F2B0A0</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Curità asal-usul padi + Curità Ne' Satà (by Pak Kaslem); Pak Mandor tells; Pak Kaslem tells about clearing forest for agriculture. Language as given: Selako</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-008</identifier><datestamp>2016-07-06T00:56:18Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Court case in Sasak (adulterous religion teacher) [life recording]</dc:title><dc:identifier>AA1-008</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/008</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1987-01-01</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1987-01-01</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/008/AA1-008-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/008/AA1-008-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/008/AA1-008-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/008/AA1-008-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=2.083; southlimit=1.006; westlimit=108.905; eastlimit=109.711</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), 1987. Court case in Sasak (adulterous religion teacher) [life recording]. MPEG/WAV.  AA1-008 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97A94F3DA0</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>quality of recording bad because batteries of the recorder ran out. Language as given: Selako</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-009</identifier><datestamp>2016-04-07T04:19:49Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Pak Nongeng</dc:title><dc:identifier>AA1-009</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/009</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1987-11-15</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1987-11-15</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/009/AA1-009-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/009/AA1-009-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/009/AA1-009-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/009/AA1-009-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:format>Digitised: yes
Audio Notes: Side 1: -- Side 2:</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=2.083; southlimit=1.006; westlimit=108.905; eastlimit=109.711</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), 1987. Pak Nongeng. MPEG/WAV.  AA1-009 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97A9A2F2A0</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Pak Nongeng inaugurates new riverboat + Pak Nongeng tells about the four customary principles (adat). Language as given: Selako</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-010</identifier><datestamp>2016-04-07T04:20:00Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>pronunciation Suhait; continuation 'History of the Salako'; 'Asal-usule manok' (by Pak Kaslem)</dc:title><dc:identifier>AA1-010</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/010</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1987-11-14</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1987-11-14</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/010/AA1-010-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/010/AA1-010-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/010/AA1-010-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/010/AA1-010-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:format>Digitised: yes
Media: BASF LHsuperI C90</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=2.083; southlimit=1.006; westlimit=108.905; eastlimit=109.711</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), 1987. pronunciation Suhait; continuation 'History of the Salako'; 'Asal-usule manok' (by Pak Kaslem). MPEG/WAV.  AA1-010 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97A9FC561B</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>pronunciation Suhait; continuation 'History of the Salako'; 'Asal-usule manok' (by Pak Kaslem). Language as given: Suhait and Salako (or Badameà)</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-011</identifier><datestamp>2016-03-16T15:24:27Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Pak Kaslem: 'Pa' Aiai nahan bubu' and 'Pa' Aiai nurut burukng'</dc:title><dc:identifier>AA1-011</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/011</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1990-07-21</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1990-07-21</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/011/AA1-011-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/011/AA1-011-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/011/AA1-011-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA1/011/AA1-011-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Sony UCX 60 type II</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=2.083; southlimit=1.006; westlimit=108.905; eastlimit=109.711</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), 1990. Pak Kaslem: 'Pa' Aiai nahan bubu' and 'Pa' Aiai nurut burukng'. MPEG/WAV.  AA1-011 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97AA58C179</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Side A: 1-168: P. Kaslem, 168-427 (PK), 427-482  -- Side B: (P. Kaslem) 0-95 , 95-257. Language as given: Salako or Badameà</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA2-001</identifier><datestamp>2016-03-16T15:24:33Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>'Ule'-ule'an i Lang Kibo' and 'Ule'-ule'an Baki' Antu Langke'  (by Pak Lowe)</dc:title><dc:identifier>AA2-001</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/001</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1989-01-01</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1989-01-01</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/001/AA2-001-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/001/AA2-001-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/001/AA2-001-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/001/AA2-001-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=1.623; southlimit=0.088; westlimit=112.088; eastlimit=113.308</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), 1989. 'Ule'-ule'an i Lang Kibo' and 'Ule'-ule'an Baki' Antu Langke'  (by Pak Lowe). MPEG/WAV.  AA2-001 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97AABAAFBB</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>'Ule'-ule'an i Lang Kibo' and 'Ule'-ule'an Baki' Antu Langke'  (by Pak Lowe). Language as given: Embaloh</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA2-002</identifier><datestamp>2016-03-16T15:24:38Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Baranangis  + The history of Baki' Reang (by Piang Teba')</dc:title><dc:identifier>AA2-002</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/002</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1990-07-14</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1990-07-14</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/002/AA2-002-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/002/AA2-002-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/002/AA2-002-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/002/AA2-002-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=1.623; southlimit=0.088; westlimit=112.088; eastlimit=113.308</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), 1990. Baranangis  + The history of Baki' Reang (by Piang Teba'). MPEG/WAV.  AA2-002 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97AB1918D7</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Baranangis is a Thanksgiving song after the rice harvest. Language as given: Embaloh</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA2-003</identifier><datestamp>2016-03-16T15:24:44Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Continuation of 'Ule'-ule'an Titilong' till end + 'Ule'-ule'an Ma' Malui'</dc:title><dc:identifier>AA2-003</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/003</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1990-07-05</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1990-07-05</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/003/AA2-003-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/003/AA2-003-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/003/AA2-003-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/003/AA2-003-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=1.623; southlimit=0.088; westlimit=112.088; eastlimit=113.308</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), 1990. Continuation of 'Ule'-ule'an Titilong' till end + 'Ule'-ule'an Ma' Malui'. MPEG/WAV.  AA2-003 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97AB7221A6</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>AA2-003 contains  the second and last part of the "Ule'-ule'an Titilong" story, which  follows on from the part recorded in AA2-005. Language as given: Embaloh</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA2-004</identifier><datestamp>2016-03-16T15:24:49Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>second part of 'Ule'-ule'an Simamangso nana limang tompok ukit' by Pauma's mother +'Piang Ambung' =  rice myth story told by Pauma's father</dc:title><dc:identifier>AA2-004</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/004</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1989-01-28</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1989-01-28</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/004/AA2-004-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/004/AA2-004-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/004/AA2-004-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/004/AA2-004-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=1.623; southlimit=0.088; westlimit=112.088; eastlimit=113.308</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), 1989. second part of 'Ule'-ule'an Simamangso nana limang tompok ukit' by Pauma's mother +'Piang Ambung' =  rice myth story told by Pauma's father. MPEG/WAV.  AA2-004 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97ABC9E69C</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Rice myth story (by Pauma's father) shows a lot of interference from Indonesian. Language as given: Embaloh</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA2-005</identifier><datestamp>2016-03-16T15:24:55Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>First part 'Ule'-ule'an Titilong' (by Baki' Teba)</dc:title><dc:identifier>AA2-005</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/005</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1990-07-20</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1990-07-20</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/005/AA2-005-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/005/AA2-005-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/005/AA2-005-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/005/AA2-005-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=1.587; southlimit=0.363; westlimit=112.193; eastlimit=113.252</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), 1990. First part 'Ule'-ule'an Titilong' (by Baki' Teba). MPEG/WAV.  AA2-005 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97AC239F42</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Second part of "Ule'-ule'an Titilong" is recorded on AA2-003. Language as given: Embaloh</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA2-006</identifier><datestamp>2016-03-16T15:25:00Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>'Ule'-ule'an Simamangso nana limang tompok ukit' (by Pauma's mother), First part</dc:title><dc:identifier>AA2-006</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/006</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1989-01-28</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1989-01-28</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/006/AA2-006-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/006/AA2-006-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/006/AA2-006-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/006/AA2-006-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=1.623; southlimit=0.088; westlimit=112.088; eastlimit=113.308</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), 1989. 'Ule'-ule'an Simamangso nana limang tompok ukit' (by Pauma's mother), First part. MPEG/WAV.  AA2-006 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97AC784E8A</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Second part of this story is on AA2-004. Language as given: Embaloh</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA2-007</identifier><datestamp>2016-03-16T15:25:06Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>'Ule'-ule'an si Papalanduk' (by Baki' Teba)  + first part of 'Ule'-ule'an Ulak-ulak'</dc:title><dc:identifier>AA2-007</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/007</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1990-07-27</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1990-07-27</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/007/AA2-007-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/007/AA2-007-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/007/AA2-007-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/007/AA2-007-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=1.587; southlimit=0.363; westlimit=112.193; eastlimit=113.252</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), 1990. 'Ule'-ule'an si Papalanduk' (by Baki' Teba)  + first part of 'Ule'-ule'an Ulak-ulak'. MPEG/WAV.  AA2-007 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97ACD03CB5</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Second part "Ule'-ule'an si Papalanduk" is on AA2-008, last part on AA2-010. Language as given: Embaloh (emb)</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA2-008</identifier><datestamp>2016-03-16T15:25:11Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>second part of 'Ule'-ule'an Ulak-Ulak'  (by Piang Teba)</dc:title><dc:identifier>AA2-008</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/008</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1990-07-10</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1990-07-10</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/008/AA2-008-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/008/AA2-008-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/008/AA2-008-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/008/AA2-008-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=1.623; southlimit=0.088; westlimit=112.088; eastlimit=113.308</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), 1990. second part of 'Ule'-ule'an Ulak-Ulak'  (by Piang Teba). MPEG/WAV.  AA2-008 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97AD2870E4</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>first part on AA2-007, last part on AA2-010. Language as given: Embaloh</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA2-009</identifier><datestamp>2016-03-16T15:25:17Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Last part story 'Piang Ambung' (= Rice myth story told by Pauma's father) + ? story by Pak Lowe</dc:title><dc:identifier>AA2-009</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/009</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1989-01-20</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1989-01-20</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/009/AA2-009-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/009/AA2-009-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/009/AA2-009-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/009/AA2-009-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=1.587; southlimit=0.363; westlimit=112.193; eastlimit=113.252</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), 1989. Last part story 'Piang Ambung' (= Rice myth story told by Pauma's father) + ? story by Pak Lowe. MPEG/WAV.  AA2-009 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97AD816667</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>First part of rice myth story ("Piang Ambung") is on AA2-004. Language as given: Embaloh</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA2-010</identifier><datestamp>2016-03-16T15:25:22Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Last part 'Ule'-ule'an Ulak-ulak' (by Piang Teba)</dc:title><dc:identifier>AA2-010</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/010</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1990-07-18</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1990-07-18</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/010/AA2-010-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/010/AA2-010-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/010/AA2-010-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA2/010/AA2-010-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=1.623; southlimit=0.088; westlimit=112.088; eastlimit=113.308</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), 1990. Last part 'Ule'-ule'an Ulak-ulak' (by Piang Teba). MPEG/WAV.  AA2-010 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97ADD79117</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>First part of this story is on AA2-007, second part on AA2-008. Language as given: Embaloh</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AA3-001</identifier><datestamp>2016-03-16T15:25:28Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Riwayat Hidup (CV) of Damianus Ami + Ami tells about the Sungkung people working the land + 'Curità simpang mangayo' (by Pak Kaslem)</dc:title><dc:identifier>AA3-001</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA3/001</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1987-11-15</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1987-11-15</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA3/001/AA3-001-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA3/001/AA3-001-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA3/001/AA3-001-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AA3/001/AA3-001-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=1.018; southlimit=0.02; westlimit=109.244; eastlimit=109.935</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Alexander Adelaar (collector), Alexander Adelaar (recorder), 1987. Riwayat Hidup (CV) of Damianus Ami + Ami tells about the Sungkung people working the land + 'Curità simpang mangayo' (by Pak Kaslem). MPEG/WAV.  AA3-001 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97AE2C67C4</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>text by Damianus Ami is in Sungkung; text by Pak Kaslem is in Salako. Language as given: Sungkung and Salako</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-001</identifier><datestamp>2016-03-16T15:25:34Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Tirax Field Tape 001</dc:title><dc:identifier>AB1-001</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/001</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-09-18</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-09-18</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/001/AB1-001-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/001/AB1-001-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/001/AB1-001-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/001/AB1-001-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">VU</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-16.0112; southlimit=-16.1112; westlimit=167.261; eastlimit=167.361</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amanda Brotchie (collector), Amanda Brotchie (recorder), 2004. Tirax Field Tape 001. MPEG/WAV.  AB1-001 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97AE8E2214</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>SIDE A -- 1. Elicitation Story: The Woman and the Stool Samples (Tamedal) -- 2. Translation of Plain Language Statement (Tamedal) -- 3. Elicitation Story: The Boy Who Drank Kava (Tamedal) -- 4. How Tamedal Met his Wife (Tamedal) -- 5. Circumcision of Nephew (Tamedal) -- 6. Circumcision of Nephew - Bislama version (Tamedal) -- 7. Death of his Niece (Tamedal) -- 8. Death of his Niece - Bislama version (Tamedal) -- 9. Interview with Alsian Massingman -- 10. 2004 Hurricane (Alsian) -- SIDE B -- 1. Respect and Kin Terms (Pauline). Language as given: Tirax</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-002</identifier><datestamp>2016-03-16T15:25:39Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Tirax Field Tape 002</dc:title><dc:identifier>AB1-002</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/002</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-09-22</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-09-22</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/002/AB1-002-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/002/AB1-002-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/002/AB1-002-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/002/AB1-002-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">VU</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-16.0112; southlimit=-16.1112; westlimit=167.261; eastlimit=167.361</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:subject  xsi:type="olac:discourse-type" olac:code="singing"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amanda Brotchie (collector), Amanda Brotchie (recorder), 2004. Tirax Field Tape 002. MPEG/WAV.  AB1-002 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97AEE96DA1</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>SIDE A -- 1. Kastom Story: The Boy, the Devil and the Roasted Nëmab (Jean-Louis) -- 2. How Madu Met and Married her Husband (Madu) -- 3. Kastom Story: The Devil and the Door Planks (Maug) -- 4. Kastom Song (Maug) -- 5. Kastom Story: How the Rat Got its Tail (Tom) -- 6. Kastom Song (Tom) -- 7. Kastom Song - Big Nambas (Wayne) -- 8. Kastom Story: The Dove and her Ten Children (Leleves) -- 9. Kastom Story: The Devil and the Door Planks (Tamedal) -- 10. The Snake in the Fire (Flora) -- SIDE B -- 1. Conversation about the recording -- 2. Kastom Story (Mari - Non-Native speaker) -- 3. Kastom Song - Small Nambas (Mari) -- 4. Kastom Story: The Five Brothers (Marie-Mikael) -- 5. The Five Brothers read in Bislama (Marie-Mikael) -- 6. Song written by Kalosak Massingman and sung by the family. Language as given: Tirax</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-005</identifier><datestamp>2016-03-16T15:25:45Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Tirax Field Tape 005</dc:title><dc:identifier>AB1-005</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/005</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-08-23</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-08-23</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/005/AB1-005-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/005/AB1-005-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/005/AB1-005-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/005/AB1-005-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">VU</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-16.0112; southlimit=-16.1112; westlimit=167.261; eastlimit=167.361</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amanda Brotchie (collector), Amanda Brotchie (recorder), 2004. Tirax Field Tape 005. MPEG/WAV.  AB1-005 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97AF40CB07</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>SIDE A -- 1. Elicitation Session - Fieldnotes Book 1, pp. 118-119 (Tamedal) -- 2. Explanation of Traditional way to finish a story - Bislama (Tamedal) -- 3. Explanation of Kastom Story told by Roy Samuel - Bislama (Tamedal) -- SIDE B -- Explanation of Kastom Story told by Roy Samuel - Bislama (Tamedal). Language as given: Tirax</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-006</identifier><datestamp>2016-03-16T15:25:50Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Tirax Field Tape 006</dc:title><dc:identifier>AB1-006</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/006</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-08-28</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-08-28</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/006/AB1-006-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/006/AB1-006-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/006/AB1-006-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/006/AB1-006-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">VU</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-16.0112; southlimit=-16.1112; westlimit=167.261; eastlimit=167.361</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amanda Brotchie (collector), Amanda Brotchie (recorder), 2004. Tirax Field Tape 006. MPEG/WAV.  AB1-006 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97AF9909FF</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>SIDE A -- 1. Explanation of Roy Samuel's Story - Bislama (Tamedal) -- SIDE B -- 1. Explanation of Roy Samuel's Story - Bislama (Tamedal) -- 2. Explanation of Text of Elicitation Story: Boy Who Drank Kava - Bislama (Note: Batteries go flat and sound distorts part way through) -- 3. Interview in Bislama / Tirax with Marie-Paul -- 4. What Marie-Paul Did Today (Marie-Paul) -- 5. How to Prepare a Garden (Marie-Paul) -- 6. Encounter with a Snake and Hornet (Marie-Paul). Language as given: Tirax</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-009</identifier><datestamp>2016-03-16T15:25:56Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Tirax Field Tape 009</dc:title><dc:identifier>AB1-009</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/009</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-08-31</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-08-31</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/009/AB1-009-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/009/AB1-009-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/009/AB1-009-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/009/AB1-009-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">VU</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-16.0112; southlimit=-16.1112; westlimit=167.261; eastlimit=167.361</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amanda Brotchie (collector), Amanda Brotchie (recorder), 2004. Tirax Field Tape 009. MPEG/WAV.  AB1-009 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97AFF55E24</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>SIDE A -- 1. Kastom Story: The Boy and the Snake (Madu) -- 2. Catching an Octopus at Tautu point (Madu) -- 3. The Swelling of Madu's Friend's Leg (Madu) -- 4. Elicitation Session: Elicitation Story - Man Who Shot a Dog (Tamedal) -- 5. Elicitation Session - Fieldnotes Book 1 pp. 127-130 (Tamedal) -- 6. Elicitation Story retold in his own words (Tamedal) -- 7. Explanation of Tom's Story (from Tape 002) - Bislama (Tamedal) -- SIDE B -- 1. Explanation of Tom's Story - Bislama (Tamedal) -- 2. Interview with Leontine -- 3. The Spirit of the TamTam (Leontine) -- 4. Kastom Story: The Little White Flying Fox Who Lost her Wings (Leontine) -- 5. Kastom Story: The Boy who threw the Nakatabol at the Witch (Pauline) -- 6. How to make a garden (Pauline) -- 7. Elicitation Session - Fieldnotes Book 1 p. 137 (Tamedal). Language as given: Tirax</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-010</identifier><datestamp>2016-03-16T15:26:02Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Tirax Field Tape 010</dc:title><dc:identifier>AB1-010</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/010</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-09-06</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-09-06</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/010/AB1-010-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/010/AB1-010-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/010/AB1-010-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/010/AB1-010-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">VU</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-16.0112; southlimit=-16.1112; westlimit=167.261; eastlimit=167.361</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amanda Brotchie (collector), Amanda Brotchie (recorder), 2004. Tirax Field Tape 010. MPEG/WAV.  AB1-010 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B04DBA1D</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>SIDE A -- 1. Elicitation Session - Fieldnotes Book 1 pp. 137-139 (Tamedal) -- 2. Translation into Tirax of interview questions (Tamedal) -- 3. Rules for eating - Tirax / Bislama (Tamedal) -- 4. Kastom and Christianity in Tirax - Bislama (Tamedal) -- SIDE B -- 1. Kastom and Christianity in Tirax - Bislama / Tirax (Tamedal) -- 2. Elicitation Session - Vocab from interview questions (Tamedal) -- 3. Discussion of Circumcision story - Bislama (Tamedal) -- 4. Rules for 'giving' children to family members - Bislama (Tamedal) -- 5. Bislama definitions of some Tirax words (Tamedal). Language as given: Tirax</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-013</identifier><datestamp>2016-03-16T15:26:09Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Tirax Field Tape 013</dc:title><dc:identifier>AB1-013</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/013</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-09-06</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-09-06</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/013/AB1-013-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/013/AB1-013-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/013/AB1-013-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/013/AB1-013-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">VU</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-16.0112; southlimit=-16.1112; westlimit=167.261; eastlimit=167.361</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amanda Brotchie (collector), Amanda Brotchie (recorder), 2004. Tirax Field Tape 013. MPEG/WAV.  AB1-013 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B0B6C118</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>SIDE A -- 1. Bislama definitions of some Tirax words (Tamedal) -- 2. (Silence - possibly mic unplugged) -- 3. Elicitation - Discussion of story about death of niece (on Tape 001) - Bislama (Tamedal) -- SIDE B -- 1. Continues discussion of death of niece text - Bislama (Tamedal) -- 2. Story of an epidemic of deaths in the early 1980s in Mae - Bislama (Tamedal) -- 3. Epidemic of Deaths Story repeated in Tirax (Tamedal) -- 4. Discussion of using skull for black magic (Tamedal) -- 5. Discussion of Skulls and black magic repeated in Bislama (Tamedal). Language as given: Tirax</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-018</identifier><datestamp>2016-03-16T15:26:14Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Tirax Field Tape 018</dc:title><dc:identifier>AB1-018</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/018</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-09-12</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-09-12</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/018/AB1-018-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/018/AB1-018-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/018/AB1-018-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/018/AB1-018-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">VU</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-16.0112; southlimit=-16.1112; westlimit=167.261; eastlimit=167.361</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="lexicon"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="lexicography"/><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:subject  xsi:type="olac:discourse-type" olac:code="singing"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amanda Brotchie (collector), Amanda Brotchie (recorder), 2004. Tirax Field Tape 018. MPEG/WAV.  AB1-018 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B11B4689</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>SIDE A -- 1. Elicitation Session (Tamedal) -- 2. Caught in a thunderstorm (Marie-Nicole) -- 3. Kastom songs (Lise) -- 4. How she gave her friends a fright on the road one night (Lise) -- 5. Kastom story: The Five Brothers and the Girl with the Sores (Lise) -- 6. How she was brought back to life (Marie-Claire) -- 7. Some NOTNELIK vocabulary -- 8. Kastom Story: the Yam (Marie-Clare) - (Note: batteries start to go flat and tape noise increases) -- 9. Kastom Story: the Coconut (Marie-Claire) -- 10. Explanation of Story and song (Marie Claire) -- SIDE B -- (recording starts after about ten minutes in) -- Kastom Story: The Rat and the Dog (Lise). Language as given: Tirax</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-019</identifier><datestamp>2016-03-16T15:26:19Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Tirax Field Tape 019</dc:title><dc:identifier>AB1-019</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/019</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-09-13</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-09-13</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/019/AB1-019-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/019/AB1-019-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/019/AB1-019-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/019/AB1-019-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:format>Digitised: no
Audio Notes: A)  Field recording on cassette, mono.  Features translations of material from a second recorder's speaker.  
B)  Field recording on cassette, mono.  Features translations of material from a second recorder's speaker.  Change of informant at 32.05.  

A)
0.00
0.43
3.54
5.16
5.39
7.04
8.00
8.43
10.19
11.49
14.17
15.34
15.57
17.00
19.18
19.55
20.56
23.12
23.57
25.02
25.25
26.57
27.44
32.11
34.11
37.45
38.53
39.20
40.44
42.17
43.10
45.05
46.45 end

B)
0.00
2.42
4.19
5.22
6.50
9.12
9.40
11.35
12.06
13.48
15.34
19.47
28.38
32.05
43.13 end
</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">VU</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-16.0112; southlimit=-16.1112; westlimit=167.261; eastlimit=167.361</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amanda Brotchie (collector), Amanda Brotchie (recorder), 2004. Tirax Field Tape 019. MPEG/WAV.  AB1-019 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B16D13E2</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>SIDE A -- 1. Elicitation Session - Discussion and translation of Lise's and Marie-Claire's Songs and Stories from Tape 18 (Tamedal) -- SIDE B -- 1. Elicitation Session: Discussion of and translation of Lise's and Marie-Clare's songs and stories from Tape 018 (Tamedal) -- 2. Kastom Story 1 - Bislama (Alec). Language as given: Tirax</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-020</identifier><datestamp>2016-03-16T15:26:25Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Tirax Field Tape 020</dc:title><dc:identifier>AB1-020</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/020</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-09-14</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-09-14</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/020/AB1-020-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/020/AB1-020-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/020/AB1-020-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/020/AB1-020-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:format>Digitised: no
Audio Notes: A)  Field recording on cassette, mono.  Tape IDs: "...13th September...", later, "...the 14th of September 2004..."
B)  Field recording on cassette, mono.  Tape ID: "...the 14th of September 2004..."  Occasional analogue distortion, eg. 8.25.  Heartbeat-like rumble &amp; pops for first 30sec - possibly tape damage or partially-magnetised tape.  

A)
0.00
20.26
25.09
36.38
46.41 end

B)
0.00
3.03
29.59
46.35 end
</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">VU</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-16.0112; southlimit=-16.1112; westlimit=167.261; eastlimit=167.361</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:subject  xsi:type="olac:discourse-type" olac:code="singing"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amanda Brotchie (collector), Amanda Brotchie (recorder), 2004. Tirax Field Tape 020. MPEG/WAV.  AB1-020 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B1C53D0A</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>SIDE A -- 1. Kastom Story 1 (Alec) -- 2. Kastom Story 2 - Bislama (Alec) -- 3. Kastom Story 2 (Alec) -- 4. Kastom Story (Madu) -- 5. Kastom Story: The Chief's Wife (Tamedal) -- 6. Kastom Story: The Chief's Wife - Bislama version (Tamedal) -- SIDE B -- 1. Kastom Story: The Chief's Wife - Bislama version continued (Tamedal) -- 2. Directions to the Kitchen hut - Tirax / Bislama translation (Tamedal) -- 3. Directions to Kalosak's house - Tirax / Bislama translation (Tamedal) -- 4. Directions on how we got to Bethel - Tirax with Bislama translations (Tamedal) -- 5. On the dispersal of the Tirax people and Christianity - Tirax with Bislama translations (Tamedal) -- 6. Respect and teasing in family relationships - in Tirax with Bislama translations (Tamedal). Language as given: Tirax</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-021</identifier><datestamp>2016-03-16T15:26:30Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Tirax Field Tape 021</dc:title><dc:identifier>AB1-021</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/021</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-09-14</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2004-09-14</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/021/AB1-021-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/021/AB1-021-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/021/AB1-021-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AB1/021/AB1-021-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Amanda Brotchie</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">VU</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-16.0112; southlimit=-16.1112; westlimit=167.261; eastlimit=167.361</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amanda Brotchie (collector), Amanda Brotchie (recorder), 2004. Tirax Field Tape 021. MPEG/WAV.  AB1-021 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B21EAF98</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>SIDE A -- 1. Kin terms and teasing relationships - Tirax with Bislama translations (Tamedal) -- 2. Tamedal's family tree - Tirax with Bislama translations (Tamedal) -- 3. Story about the Cave in Northwest Malakula (Tamedal) -- 4. Translation of Cave story into Bislama (Tamedal) -- 5. The many names for pigs (Tamedal) -- SIDE B -- 1. The many names for pigs (continued) (Tamedal) -- (Blank for rest of tape). Language as given: Tirax</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-001</identifier><datestamp>2018-09-28T12:04:04Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Nouns in the carrier phrase niye … ani 'I have (a) …'</dc:title><dc:identifier>ABT1-001</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/001</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-04-22</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-04-22</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/001/ABT1-001-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/001/ABT1-001-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Inotoli Zhimomi</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), Inotoli Zhimomi (speaker), 2008. Nouns in the carrier phrase niye … ani 'I have (a) …'. MPEG/WAV.  ABT1-001 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B2780B17</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>An investigation of tones on nouns by recording them in the carrier phrase niye … ani 'I have (a) …'. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-002</identifier><datestamp>2016-10-30T00:35:11Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Greetings, introductions;  Existential and copula verbs</dc:title><dc:identifier>ABT1-002</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/002</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-04-22</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-04-22</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/002/ABT1-002-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/002/ABT1-002-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Greetings, introductions;  Existential and copula verbs. MPEG/WAV.  ABT1-002 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B2CE79EB</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Greetings in Sumi and how to introduce basic personal information. A first look at some existential and copula verbs in the present.. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-003</identifier><datestamp>2016-03-16T15:26:47Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Existential and copula verbs; Possessive prefixes</dc:title><dc:identifier>ABT1-003</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/003</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-04-22</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-04-22</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/003/ABT1-003-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/003/ABT1-003-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Existential and copula verbs; Possessive prefixes. MPEG/WAV.  ABT1-003 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B3222E83</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Elicitations of existential and copula verbs in the past, present and future. A preliminary look at possessive prefixes.. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-004</identifier><datestamp>2016-03-16T15:26:53Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Possessives</dc:title><dc:identifier>ABT1-004</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/004</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-04-29</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-04-29</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/004/ABT1-004-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/004/ABT1-004-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Possessives. MPEG/WAV.  ABT1-004 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B37A4D08</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Investigation of possessive prefixes. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-005</identifier><datestamp>2016-03-16T15:26:58Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Tonal minimal sets: ache, kimiye, apukhu, asü</dc:title><dc:identifier>ABT1-005</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/005</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-04-29</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-04-29</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/005/ABT1-005-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/005/ABT1-005-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Tonal minimal sets: ache, kimiye, apukhu, asü. MPEG/WAV.  ABT1-005 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B3DC952F</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>An investigation of the tonal minimal sets: ache, kimiye, apukhu and asü. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-006</identifier><datestamp>2016-03-16T15:27:04Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Verbal morphology</dc:title><dc:identifier>ABT1-006</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/006</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-04-29</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-04-29</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/006/ABT1-006-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/006/ABT1-006-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Verbal morphology. MPEG/WAV.  ABT1-006 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B434975F</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Investigation of TAM marking on the verb zü 'to sleep'. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-007</identifier><datestamp>2016-03-16T15:27:09Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Verbal morphology</dc:title><dc:identifier>ABT1-007</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/007</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-04-29</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-04-29</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/007/ABT1-007-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/007/ABT1-007-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Verbal morphology. MPEG/WAV.  ABT1-007 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B48700EF</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Investigation of TAM marking on the verb zü 'to sleep'. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-008</identifier><datestamp>2016-03-16T15:27:15Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Verbal morphology</dc:title><dc:identifier>ABT1-008</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/008</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-04-29</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-04-29</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/008/ABT1-008-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/008/ABT1-008-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Verbal morphology. MPEG/WAV.  ABT1-008 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B4DDB12E</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Investigation of TAM marking on the verb zü 'to sleep'. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-009</identifier><datestamp>2016-03-16T15:27:20Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Tonal minimal set: aküzü</dc:title><dc:identifier>ABT1-009</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/009</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-04-29</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-04-29</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/009/ABT1-009-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/009/ABT1-009-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Tonal minimal set: aküzü. MPEG/WAV.  ABT1-009 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B5390DD6</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>An investigation of the tonal minimal set: aküzü. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-010</identifier><datestamp>2018-09-28T12:06:05Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Nouns in the carrier phrase hiye … kumo 'This is not (a) …'</dc:title><dc:identifier>ABT1-010</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/010</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-05-25</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-05-25</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/010/ABT1-010-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/010/ABT1-010-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Inotoli Zhimomi</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), Inotoli Zhimomi (speaker), 2008. Nouns in the carrier phrase hiye … kumo 'This is not (a) …'. MPEG/WAV.  ABT1-010 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B58D8235</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>An investigation of tones on nouns by recording them in the carrier phrase hiye … kumo 'This is not (a) …'. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-011</identifier><datestamp>2016-03-16T15:27:31Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Possessives</dc:title><dc:identifier>ABT1-011</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/011</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-05-26</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-05-26</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/011/ABT1-011-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/011/ABT1-011-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Possessives. MPEG/WAV.  ABT1-011 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B5E9BA13</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Possessives. Language as given: </dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-012</identifier><datestamp>2016-03-16T15:27:37Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Possessives; Benefactive</dc:title><dc:identifier>ABT1-012</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/012</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-05-25</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-05-25</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/012/ABT1-012-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/012/ABT1-012-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Possessives; Benefactive. MPEG/WAV.  ABT1-012 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B6427F43</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Possessive prefixes, Benefactive -sala. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-013</identifier><datestamp>2016-03-16T15:27:43Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Tonal minimal set: asa</dc:title><dc:identifier>ABT1-013</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/013</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-05-25</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-05-25</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/013/ABT1-013-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/013/ABT1-013-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Tonal minimal set: asa. MPEG/WAV.  ABT1-013 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B69968D7</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>An investigation of the tonal minimal set: asa (in carrier phrase hiye … kumo 'This is not (a) …'). Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-014</identifier><datestamp>2016-03-16T15:27:49Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Possessives</dc:title><dc:identifier>ABT1-014</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/014</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-05-25</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-05-25</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/014/ABT1-014-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/014/ABT1-014-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Possessives. MPEG/WAV.  ABT1-014 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B6FBCC9B</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Investigation of the distribution of the possessive markers -(w)u and -no. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-015</identifier><datestamp>2018-09-28T12:07:12Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Nouns in the carrier phrase hiye … kumo 'This is not (a) …'</dc:title><dc:identifier>ABT1-015</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/015</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-01</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-01</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/015/ABT1-015-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/015/ABT1-015-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Inotoli Zhimomi</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), Inotoli Zhimomi (speaker), 2008. Nouns in the carrier phrase hiye … kumo 'This is not (a) …'. MPEG/WAV.  ABT1-015 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B763F0C4</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>An investigation of tones on nouns by recording them in the carrier phrase hiye … kumo 'This is not (a) …'. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-016</identifier><datestamp>2016-03-16T15:28:01Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Possessives</dc:title><dc:identifier>ABT1-016</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/016</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-01</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-01</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/016/ABT1-016-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/016/ABT1-016-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Possessives. MPEG/WAV.  ABT1-016 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B7B7F007</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Investigation of possessive prefixes, the possessive markers -(w)u, -no and the benefactive marker -sala. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-017</identifier><datestamp>2016-03-16T15:28:07Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Tonal minimal set: niye</dc:title><dc:identifier>ABT1-017</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/017</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-01</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-01</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/017/ABT1-017-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/017/ABT1-017-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Tonal minimal set: niye. MPEG/WAV.  ABT1-017 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B822FA84</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>An investigation of the tonal minimal set: niye. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-018</identifier><datestamp>2016-03-16T15:28:12Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Clarification of ama 'son-in-law'</dc:title><dc:identifier>ABT1-018</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/018</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-01</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-01</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/018/ABT1-018-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/018/ABT1-018-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Clarification of ama 'son-in-law'. MPEG/WAV.  ABT1-018 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B878E631</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Explanation of the kinship term ama 'son-in-law'. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-019</identifier><datestamp>2016-03-16T15:28:17Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Tonal minimal set: akuhu</dc:title><dc:identifier>ABT1-019</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/019</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-17</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-17</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/019/ABT1-019-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/019/ABT1-019-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Tonal minimal set: akuhu. MPEG/WAV.  ABT1-019 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B8CAC965</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>An investigation of the tonal minimal set: akuhu. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-020</identifier><datestamp>2016-03-16T15:28:23Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Vowel minimal set</dc:title><dc:identifier>ABT1-020</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/020</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-20</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-20</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/020/ABT1-020-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/020/ABT1-020-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Vowel minimal set. MPEG/WAV.  ABT1-020 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B921F96A</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Recording of vowel minimal sets, following the lateral approximant l. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-021</identifier><datestamp>2016-03-16T15:28:28Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Possessives</dc:title><dc:identifier>ABT1-021</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/021</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-24</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-24</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/021/ABT1-021-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/021/ABT1-021-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Possessives. MPEG/WAV.  ABT1-021 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B9799A8D</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Investigation of the possessive marker -no. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-022</identifier><datestamp>2016-03-16T15:28:33Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Segmental phonology</dc:title><dc:identifier>ABT1-022</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/022</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-08-06</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-08-06</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/022/ABT1-022-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/022/ABT1-022-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Segmental phonology. MPEG/WAV.  ABT1-022 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97B9CDFDD8</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Segmental investigation of breathy stops 'bh' and 'dh' in borrowed words, alveolar trill 'r' and alveolar affricates 'ts' and 'tsh'. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-023</identifier><datestamp>2018-09-28T12:41:19Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Sümi alphabet</dc:title><dc:identifier>ABT1-023</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/023</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-08-13</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-08-13</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/023/ABT1-023-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/023/ABT1-023-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Sümi alphabet. MPEG/WAV.  ABT1-023 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97BA222C08</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Sümi alphabet. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-024</identifier><datestamp>2016-03-16T15:28:44Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Segmental phonology</dc:title><dc:identifier>ABT1-024</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/024</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-08-13</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-08-13</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/024/ABT1-024-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/024/ABT1-024-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Segmental phonology. MPEG/WAV.  ABT1-024 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97BA76BEA1</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Segmental investigation of the voiced velar stop 'g'. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-025</identifier><datestamp>2016-03-16T15:28:50Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Conjunctions</dc:title><dc:identifier>ABT1-025</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/025</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-09-03</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-09-03</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/025/ABT1-025-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/025/ABT1-025-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Conjunctions. MPEG/WAV.  ABT1-025 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97BAD11E12</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Tonal investigation of conjunctions spoken in isolation. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-026</identifier><datestamp>2016-03-16T15:28:55Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Conjunctions; Possessive prefixes</dc:title><dc:identifier>ABT1-026</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/026</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-09-12</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-09-12</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/026/ABT1-026-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/026/ABT1-026-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Conjunctions; Possessive prefixes. MPEG/WAV.  ABT1-026 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97BB2CE149</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Tonal investigation of conjunctions in isolation, as well as possessive prefixes with the minimal set apu. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-027</identifier><datestamp>2016-03-16T15:29:01Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Segmental phonology</dc:title><dc:identifier>ABT1-027</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/027</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-09-17</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-09-17</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/027/ABT1-027-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/027/ABT1-027-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Segmental phonology. MPEG/WAV.  ABT1-027 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97BB811F58</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Segmental investigation of the palato-alveolar affricates 'ch' and 'chh'. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-028</identifier><datestamp>2016-03-16T15:29:07Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Possessive prefixes</dc:title><dc:identifier>ABT1-028</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/028</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-09-17</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-09-17</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/028/ABT1-028-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/028/ABT1-028-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Possessive prefixes. MPEG/WAV.  ABT1-028 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97BBD78D73</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Investigation of tones on the possessive prefixes i-, o-, pa- and li-. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-029</identifier><datestamp>2016-10-30T00:36:20Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Nouns in the carrier phrase hiye … kumo 'This is not (a) …'</dc:title><dc:identifier>ABT1-029</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/029</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2009-02-12</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2009-02-12</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/029/ABT1-029-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/029/ABT1-029-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Jekügha Assümi</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), Jekügha Assümi (speaker), 2009. Nouns in the carrier phrase hiye … kumo 'This is not (a) …'. MPEG/WAV.  ABT1-029 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97BC3BD435</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Investigation of tones on nouns by using the carrier phrase hiye … kumo 'This is not (a) …'. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-030</identifier><datestamp>2016-10-30T00:36:25Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Words in the carrier phrase noye … ipi pi ani 'You are saying …'</dc:title><dc:identifier>ABT1-030</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/030</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2009-05-13</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2009-05-13</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/030/ABT1-030-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/030/ABT1-030-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Jekügha Assümi</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), Jekügha Assümi (speaker), 2009. Words in the carrier phrase noye … ipi pi ani 'You are saying …'. MPEG/WAV.  ABT1-030 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97BC91AF13</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Investigation of tones on words using the carrier phrase noye … ipi pi ani 'You are saying …'. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-031</identifier><datestamp>2016-10-30T00:37:13Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Words in the carrier phrase noye … ipi pi ani 'You are saying …'</dc:title><dc:identifier>ABT1-031</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/031</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2009-06-28</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2009-06-28</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/031/ABT1-031-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/031/ABT1-031-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2009. Words in the carrier phrase noye … ipi pi ani 'You are saying …'. MPEG/WAV.  ABT1-031 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97BCE8E161</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Investigation of tones on words using the carrier phrase noye … ipi pi ani 'You are saying …'. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-T011</identifier><datestamp>2018-09-28T12:09:51Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Life in the Village</dc:title><dc:identifier>ABT1-T011</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T011</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-10</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-10</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T011/ABT1-T011-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T011/ABT1-T011-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Inotoli Zhimomi</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), Inotoli Zhimomi (speaker), 2008. Life in the Village. MPEG/WAV.  ABT1-T011 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97BD425B05</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Life in the Village. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-T012</identifier><datestamp>2018-09-28T12:11:16Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Translation and explanation of Life in the Village</dc:title><dc:identifier>ABT1-T012</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T012</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-10</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-10</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T012/ABT1-T012-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T012/ABT1-T012-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Inotoli Zhimomi</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="eng"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), Inotoli Zhimomi (speaker), 2008. Translation and explanation of Life in the Village. MPEG/WAV.  ABT1-T012 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97BD9B3200</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Translation and explanation of Life in the Village in English. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-T021</identifier><datestamp>2018-09-28T12:11:58Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Courting a Wife / Negotiating a Wedding Price</dc:title><dc:identifier>ABT1-T021</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T021</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-17</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-17</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T021/ABT1-T021-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T021/ABT1-T021-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T021/ABT1-T021-B.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T021/ABT1-T021-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T021/ABT1-T021-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Inotoli Zhimomi</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), Inotoli Zhimomi (speaker), 2008. Courting a Wife / Negotiating a Wedding Price. MPEG/WAV/EAF+XML.  ABT1-T021 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97BDF545D8</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Courting a Wife / Negotiating a Wedding Price. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-T022</identifier><datestamp>2018-09-28T12:12:41Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Translation and explanation of Courting a Wife</dc:title><dc:identifier>ABT1-T022</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T022</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-17</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-17</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T022/ABT1-T022-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T022/ABT1-T022-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Inotoli Zhimomi</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), Inotoli Zhimomi (speaker), 2008. Translation and explanation of Courting a Wife. MPEG/WAV.  ABT1-T022 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97BE500BAA</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Translation and explanation of Courting a Wife. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-T023</identifier><datestamp>2016-03-16T15:29:51Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Analysis of Courting a Wife</dc:title><dc:identifier>ABT1-T023</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T023</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-08-13</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-08-13</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T023/ABT1-T023-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T023/ABT1-T023-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Analysis of Courting a Wife. MPEG/WAV.  ABT1-T023 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97BEA5C915</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>A morphological analysis of Courting a Wife / Negotiating a Wedding Price. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-T024</identifier><datestamp>2016-03-16T15:29:56Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Analysis of Courting a Wife</dc:title><dc:identifier>ABT1-T024</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T024</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-08-13</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-08-13</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T024/ABT1-T024-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T024/ABT1-T024-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Analysis of Courting a Wife. MPEG/WAV.  ABT1-T024 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97BEFCDC32</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>A morphological analysis of Courting a Wife / Negotiating a Wedding Price. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-T031</identifier><datestamp>2016-10-30T00:34:11Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Origin of Axone</dc:title><dc:identifier>ABT1-T031</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T031</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-20</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-20</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T031/ABT1-T031-A.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T031/ABT1-T031-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T031/ABT1-T031-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T031/ABT1-T031-B.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T031/ABT1-T031-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T031/ABT1-T031-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Origin of Axone. EAF+XML/MPEG/WAV.  ABT1-T031 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97BF501396</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>This story is about the origin of axone, a fermented soya bean dish found throughout Nagaland, where it is usually called 'akhuni'. In this story, two sisters go to the field to work, carrying their lunch of soya beans. Since they cannot finish all the soya beans, they leave some under the roof of a house. Upon returning three days later, they find the beans have turned mouldy but still smell and taste good. The older sister says to the younger one that they ought to be eating like that all the time - the beans are delicious. Since then, Sumis have cooked axone and axone has become an important to them.. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-T032</identifier><datestamp>2016-10-30T00:33:29Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Translation and explanation of the Origin of Axone</dc:title><dc:identifier>ABT1-T032</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T032</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-20</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-20</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T032/ABT1-T032-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T032/ABT1-T032-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="eng"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Translation and explanation of the Origin of Axone. MPEG/WAV.  ABT1-T032 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97BFB00D34</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Translation and explanation of the Origin of Axone in English. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-T033</identifier><datestamp>2016-03-16T15:30:14Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Origin of Axone (word by word)</dc:title><dc:identifier>ABT1-T033</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T033</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-20</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-20</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T033/ABT1-T033-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T033/ABT1-T033-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Origin of Axone (word by word). MPEG/WAV.  ABT1-T033 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C00AE56A</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>A word by word recording of the Origin of Axone. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-T041</identifier><datestamp>2018-09-28T12:13:19Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Recipe for cooking axone</dc:title><dc:identifier>ABT1-T041</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T041</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-20</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-20</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T041/ABT1-T041-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T041/ABT1-T041-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T041/ABT1-T041-B.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T041/ABT1-T041-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T041/ABT1-T041-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Inotoli Zhimomi</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), Inotoli Zhimomi (speaker), 2008. Recipe for cooking axone. MPEG/WAV/EAF+XML.  ABT1-T041 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C06D234F</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Recipe for cooking axone (fermented soya beans). Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-T042</identifier><datestamp>2018-09-28T12:14:21Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Translation and explanation of the recipe for cooking axone</dc:title><dc:identifier>ABT1-T042</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T042</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-20</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-20</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T042/ABT1-T042-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T042/ABT1-T042-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Inotoli Zhimomi</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="eng"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), Inotoli Zhimomi (speaker), 2008. Translation and explanation of the recipe for cooking axone. MPEG/WAV.  ABT1-T042 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C0C5A47A</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Translation and explanation of the recipe for cooking axone in English. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-T043</identifier><datestamp>2016-03-16T15:30:31Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Recipe for cooking axone (word by word)</dc:title><dc:identifier>ABT1-T043</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T043</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-20</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-20</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T043/ABT1-T043-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T043/ABT1-T043-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Recipe for cooking axone (word by word). MPEG/WAV.  ABT1-T043 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C11D8DE5</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>A word by word recording of the recipe for cooking axone. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-T051</identifier><datestamp>2018-09-28T12:15:39Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>North Wind and the Sun</dc:title><dc:identifier>ABT1-T051</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T051</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-30</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-30</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T051/ABT1-T051-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T051/ABT1-T051-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T051/ABT1-T051-B.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T051/ABT1-T051-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T051/ABT1-T051-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Inotoli Zhimomi</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="translator">Inotoli Zhimomi</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), Inotoli Zhimomi (speaker, translator), 2008. North Wind and the Sun. MPEG/WAV/EAF+XML.  ABT1-T051 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C178843B</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Recording of the Sümi translation of the North Wind and Sun story. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-T062</identifier><datestamp>2019-09-11T06:40:26Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Kutili bird story (word by word)</dc:title><dc:identifier>ABT1-T062</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T062</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-20</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2008-06-20</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T062/ABT1-T062-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T062/ABT1-T062-A.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: yes</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2008. Kutili bird story (word by word). MPEG/WAV.  ABT1-T062 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C1D3FECA</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>A word by word recording of the Kutili bird story. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-T071</identifier><datestamp>2017-05-31T20:13:40Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Story of the Chicken, Crab and Fox</dc:title><dc:identifier>ABT1-T071</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T071</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2009-02-10</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2009-02-10</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T071/ABT1-T071-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T071/ABT1-T071-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T071/ABT1-T071-B.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T071/ABT1-T071-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T071/ABT1-T071-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2009. Story of the Chicken, Crab and Fox. MPEG/WAV/EAF+XML.  ABT1-T071 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C22AA493</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Story of the Chicken, Crab and Fox. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-T072</identifier><datestamp>2016-03-16T15:30:53Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Translation and explanation of the Story of the Chicken, Crab and Fox</dc:title><dc:identifier>ABT1-T072</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T072</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2009-02-10</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2009-02-10</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T072/ABT1-T072-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T072/ABT1-T072-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T072/ABT1-T072-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T072/ABT1-T072-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="eng"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Closed (subject to the access condition details), Contact depositor.</dcterms:accessRights><dc:rights>Closed (subject to the access condition details)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), 2009. Translation and explanation of the Story of the Chicken, Crab and Fox. MPEG/WAV.  ABT1-T072 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C2814535</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Translation and explanation of the Story of the Chicken, Crab and Fox in English. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-T081</identifier><datestamp>2018-09-28T12:19:23Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Story of the One-horned Deer</dc:title><dc:identifier>ABT1-T081</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T081</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">2009-02-10</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">2009-02-10</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T081/ABT1-T081-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T081/ABT1-T081-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T081/ABT1-T081-B.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T081/ABT1-T081-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/ABT1/T081/ABT1-T081-B.wav</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Amos Teo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Kiviho Zhimomi</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/><dc:format>Digitised: no</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IN</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=26.326; southlimit=25.655; westlimit=94.129; eastlimit=94.718</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Amos Teo (collector), Amos Teo (researcher), Kiviho Zhimomi (speaker), 2009. Story of the One-horned Deer. MPEG/WAV/EAF+XML.  ABT1-T081 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C2DBB1F2</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Story of the One-horned Deer, as told by Kiviho Zhimomi, one of the chiefs of Vishepu. Language as given: Naga, Sumi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-001</identifier><datestamp>2020-01-16T23:24:55Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Luganda (Fr Kibéngere) (Uganda)</dc:title><dc:identifier>AC1-001</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/001</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1958-12-23</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1958-12-23</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/001/AC1-001-A.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/001/AC1-001-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/001/AC1-001-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/001/AC1-001-IMG_01.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/001/AC1-001-IMG_01.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/001/AC1-001-IMG_02.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/001/AC1-001-IMG_02.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/001/AC1-001-IMG_03.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/001/AC1-001-IMG_03.tif</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Arthur Capell</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="lug"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="lug"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Fair condition.
Audio Notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Some high-freq whistle, possibly from dub? Length: Side A: 0:19:07. B)  BLANK
</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">UG</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=1.612; southlimit=-0.995; westlimit=31.03; eastlimit=33.396</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Arthur Capell (collector), Arthur Capell (recorder), 1958. Luganda (Fr Kibéngere) (Uganda). EAF+XML/MPEG/WAV/JPEG/TIFF.  AC1-001 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C3321C5D</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Luganda (Fr Kibéngere) side B: blank. Language as given: Luganda</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-002</identifier><datestamp>2018-04-05T05:31:09Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Kuboro text; Uisai text; Nagovisi</dc:title><dc:identifier>AC1-002</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/002</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-05-01</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-05-01</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/002/AC1-002-A.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/002/AC1-002-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/002/AC1-002-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/002/AC1-002-B.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/002/AC1-002-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/002/AC1-002-B.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/002/AC1-002-IMG_01.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/002/AC1-002-IMG_01.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/002/AC1-002-IMG_02.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/002/AC1-002-IMG_02.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/002/AC1-002-IMG_03.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/002/AC1-002-IMG_03.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/002/AC1-002-IMG_04.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/002/AC1-002-IMG_04.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/002/AC1-002-IMG_05.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/002/AC1-002-IMG_05.tif</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Arthur Capell</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="baa"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nco"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="uis"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="baa"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nco"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="uis"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Fair condition.
Audio Notes: A)  3 3/4ips.  From orig field tape, AIATSIS archive number A16781.  Small 3" reel.  Some crosstalk from other side.  Occasional clicks.  Analogue distortion on tape IDs, 1960.  
B)  3 3/4ips.  From orig field tape, AIATSIS archive number A16781.  Small 3" reel.  Some crosstalk from other side.  Occasional squeal.  Some low levels &amp; hiss.  Analogue distortion on tape IDs, 1960.  

A)
0.00
4.27
10.47 end

B) 
0.00
1.38
2.46
3.16
4.46
8.48
9.25
11.10 end
</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">AS</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">PG</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">SB</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-4.991; southlimit=-6.936; westlimit=154.511; eastlimit=156.012</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Arthur Capell (collector), Arthur Capell (recorder), 1960. Kuboro text; Uisai text; Nagovisi. EAF+XML/MPEG/WAV/JPEG/TIFF.  AC1-002 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C38B4E3E</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Side 1 Kuboro text; Uisai text; Side 2 Uisai text cont;  Nagovisi  --  Box note confirms card details. -- Kuboro = Rotokas, a Papuan language in Central and Eastern Bougainville around Koboro Bay, Solomon Island Province, PNG. --  Uisai - Inland dialect of Buin, a Papuan language of S.E. Bougainville. --  Nagovisi - Papuan language of South-Central Bougainville, west of Mt Takuam.. Language as given: Kuboro ; Uisai ; Nagovisi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-003</identifier><datestamp>2020-06-07T23:58:21Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Kuanua, Teop, Ancient Greek (Rouse), Baniata language (Kari)</dc:title><dc:identifier>AC1-003</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/003</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-05-01</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-05-01</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/003/AC1-003-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/003/AC1-003-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/003/AC1-003-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/003/AC1-003-B.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/003/AC1-003-IMG_01.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/003/AC1-003-IMG_01.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/003/AC1-003-IMG_02.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/003/AC1-003-IMG_02.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/003/AC1-003-IMG_03.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/003/AC1-003-IMG_03.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/003/AC1-003-IMG_04.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/003/AC1-003-IMG_04.tif</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">John Kari</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="grc"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ksd"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tio"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tqu"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="grc"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ksd"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tio"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tqu"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Fair condition.  3" acetate.
Audio Notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk, 3" acetate.  Field recordings, speech.  Some hot levels and analogue distortion.  Tape ID at begin - "1960".  Occasional drop-outs.  Some material dubbed from another source (disc?) - poor sound quality.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk, 3" acetate.  Field recordings, speech.  Some hot levels and analogue distortion.  Occasional drop-outs, some flutter.  Some material dubbed from another source (disc?) - poor sound quality.  

A)  10.18
B)  10.52</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">PG</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">SB</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-4.139; southlimit=-8.8; westlimit=151.827; eastlimit=157.654</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Arthur Capell (collector), Arthur Capell (recorder), John Kari (speaker), 1960. Kuanua, Teop, Ancient Greek (Rouse), Baniata language (Kari). MPEG/WAV/JPEG/TIFF.  AC1-003 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C42D5DB4</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Kuanua= Tolai, the Austronesian language centred on Rabaul and the Gazelle Peninsula, New Britain, PNG. --  Teop - Austronesian language of the north-central and north-east coastal regions of Bougainville, PNG. --  Ancient Greek - probably extracted from a recording based on a textbook by  Rouse.  --  Baniata - written elsewhere as 'Banyata', a Papuan language spoken in the lower two thirds of Rendova Island, Central Solomons. ' Kari' refers to John Kari, a chief of the Baniata side of Rendova island.  Note in box replicates index information but after Side 2, entry is added 'Chn talk', where Chn=children.  See also tapes 004 to 006, 111,113.

Although tape box indicates Kuanua, native speaker of Kuanua (Steven Gagau) can not identify any Kuanua on either Side A or B. He notes that at some point on Side B the researcher introduces a language in Lumi District, West Sepik. Language as given: Kuanua, Teop, Ancient Greek, Baniata</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-004</identifier><datestamp>2018-04-05T05:31:21Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Banyata</dc:title><dc:identifier>AC1-004</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/004</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-06-06</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-06-06</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/004/AC1-004-A.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/004/AC1-004-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/004/AC1-004-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/004/AC1-004-B.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/004/AC1-004-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/004/AC1-004-B.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/004/AC1-004-IMG_01.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/004/AC1-004-IMG_01.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/004/AC1-004-IMG_02.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/004/AC1-004-IMG_02.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/004/AC1-004-IMG_03.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/004/AC1-004-IMG_03.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/004/AC1-004-IMG_04.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/004/AC1-004-IMG_04.tif</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Arthur Capell</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tqu"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tqu"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Fair condition.
Audio Notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech &amp; music.  Some flutter and drop-outs.  Levels vary - some distortion.  Tape speed appears to slow at end of song ~7.00, possibly due to inaccurate speed recording device.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.    Some hot levels and analogue distortion.  

A) 16:45  
B) 16:17 </dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">SB</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-8.471; southlimit=-8.8; westlimit=157.188; eastlimit=157.654</dc:coverage><dc:type>instrumental music</dc:type><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Arthur Capell (collector), Arthur Capell (recorder), 1960. Banyata. EAF+XML/MPEG/WAV/JPEG/TIFF.  AC1-004 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C483E591</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>See tape 003 for details;  also tapes 005, 006, side 1, 113 for additional material.  Capell's spelling variation is retained.; Item contains instrumental music.. Language as given: Banyata</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-005</identifier><datestamp>2018-04-05T05:31:30Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Banyata</dc:title><dc:identifier>AC1-005</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/005</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-06-09</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-06-09</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/005/AC1-005-A.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/005/AC1-005-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/005/AC1-005-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/005/AC1-005-B.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/005/AC1-005-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/005/AC1-005-B.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/005/AC1-005-IMG_01.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/005/AC1-005-IMG_01.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/005/AC1-005-IMG_02.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/005/AC1-005-IMG_02.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/005/AC1-005-IMG_03.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/005/AC1-005-IMG_03.tif</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Arthur Capell</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tqu"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tqu"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Fair condition.
Audio Notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech &amp; music.  Some hot levels and analogue distortion.  Some crackle, perhaps due to faulty recorder.  Drop-outs.  Crosstalk.  Tape ID "...1960."
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Levels vary.  Some drop-outs.

A)  15.48
B)  15.50</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">SB</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-8.471; southlimit=-8.8; westlimit=157.188; eastlimit=157.654</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:subject  xsi:type="olac:discourse-type" olac:code="singing"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Arthur Capell (collector), Arthur Capell (recorder), 1960. Banyata. EAF+XML/MPEG/WAV/JPEG/TIFF.  AC1-005 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C4DC69D8</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>See also tapes 003, 004, 006, 113. --  Note in box reads-  --  'I. Silas:  Man of Vorongou -- Thomas: Limbless Man -- Children's songs -- Silas: Kesoko -- 'II. Kesoko cont. -- Daniel Lenggo -- Silas: Voronggou II -- James: Story of Hogata'. Language as given: Banyata</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-006</identifier><datestamp>2022-08-02T06:40:15Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Banyata; Kia</dc:title><dc:identifier>AC1-006</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/006</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-06-12</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-06-12</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/006/AC1-006-A.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/006/AC1-006-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/006/AC1-006-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/006/AC1-006-B.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/006/AC1-006-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/006/AC1-006-B.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/006/AC1-006-IMG_01.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/006/AC1-006-IMG_01.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/006/AC1-006-IMG_02.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/006/AC1-006-IMG_02.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/006/AC1-006-IMG_03.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/006/AC1-006-IMG_03.tif</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Daniel Pengo</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Kenata </dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tqu"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tqu"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Fair condition.
Audio Notes: A)  3 3/4ips.  From orig field tape, AIATSIS archive number A16585.  Small 3" reel.  Some crosstalk from other side.  Occasional clicks.  Analogue distortion due to mic input overmodulation.  
B)  3 3/4ips.  From orig field tape, AIATSIS archive number A16585.  Small 3" reel.  Some crosstalk from other side.  Occasional squeal.  Some analogue distortion due to mic input overmodulation.  Dropouts at beginning and end of tape - severe oxide shed.  Some flutter.  Tape ID at 9.56, "...12th June 1960..."

A)
0.00
2.06
6.36
9.09 end

B) 
0.00
3.33
6.57
9.56
12.46 end
</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">SB</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-7.30661; southlimit=-8.12899; westlimit=158.276; eastlimit=159.143</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Arthur Capell (collector), Arthur Capell (recorder), Daniel Pengo (speaker), Kenata  (speaker), 1960. Banyata; Kia. EAF+XML/MPEG/WAV/JPEG/TIFF.  AC1-006 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C54789EF</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Banyata - See also tapes 003. 004. 005, 113. -- Kia - Austronesian language of northern half of Santa Isabel Island, Central Solomons.. Language as given: Banyata; Kia</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-007</identifier><datestamp>2018-04-05T05:31:41Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Sikayana</dc:title><dc:identifier>AC1-007</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/007</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-06-24</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-06-24</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/007/AC1-007-A.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/007/AC1-007-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/007/AC1-007-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/007/AC1-007-B.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/007/AC1-007-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/007/AC1-007-B.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/007/AC1-007-IMG_01.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/007/AC1-007-IMG_01.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/007/AC1-007-IMG_02.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/007/AC1-007-IMG_02.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/007/AC1-007-IMG_03.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/007/AC1-007-IMG_03.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/007/AC1-007-IMG_04.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/007/AC1-007-IMG_04.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/007/AC1-007-IMG_05.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/007/AC1-007-IMG_05.tif</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Arthur Capell</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="sky"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="sky"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Fair condition.
Audio Notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Levels vary.  Some drop-outs &amp; flutter.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech &amp; music.  Levels vary, some analogue distortion.  Some drop-outs &amp; flutter.  Some apparent accidental erasure.  Some crackle, perhaps due to faulty recorder.  

A) 5.06
B) 9.35</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">SB</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-8.373; southlimit=-8.389; westlimit=162.658; eastlimit=162.753</dc:coverage><dc:type>instrumental music</dc:type><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Arthur Capell (collector), Arthur Capell (researcher), 1960. Sikayana. EAF+XML/MPEG/WAV/JPEG/TIFF.  AC1-007 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C5A1434D</dcterms:bibliographicCitation><dc:description> = Sikaiana, a Polynesian language of the Stewart Islands, east of Malaita Island, Central Solomons.  Note in box refers to Jack Hakaen's Sikayana/Lentis Reading.; Item contains instrumental music.. Language as given: Sikayana</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-009</identifier><datestamp>2019-02-19T03:31:16Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Kohaivi</dc:title><dc:identifier>AC1-009</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/009</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-01-01</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-01-01</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/009/AC1-009-A.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/009/AC1-009-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/009/AC1-009-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/009/AC1-009-B.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/009/AC1-009-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/009/AC1-009-B.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/009/AC1-009-IMG_01.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/009/AC1-009-IMG_01.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/009/AC1-009-IMG_02.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/009/AC1-009-IMG_02.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/009/AC1-009-IMG_03.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/009/AC1-009-IMG_03.tif</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Arthur Capell</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="hoa"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="und"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="hoa"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="und"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Fair condition.
Audio Notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech &amp; music.  Some flutter, rumble &amp; drop-outs.  Some hot levels &amp; analogue distortion.
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech &amp; music.  Some flutter, rumble &amp; drop-outs.  Some hot levels &amp; analogue distortion.

A)  16.10
B)  6.47</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">SB</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-7.56395; southlimit=-8.91097; westlimit=156.131; eastlimit=158.289</dc:coverage><dc:type>instrumental music</dc:type><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Arthur Capell (collector), Arthur Capell (recorder), 1960. Kohaivi. EAF+XML/MPEG/WAV/JPEG/TIFF.  AC1-009 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C5FC0C1C</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Tape should be checked by a Solomon Islands language expert.  This may be Hoava, an Austronesian language of N.W. Georgia Island.; (Date given is approximate); Item contains instrumental music.

The unidentified language referred to be "Hoava" on New Georgia Islands, Western Province of Solomon Islands will need to be verified by language speakers. The content is mainly narrative discourse with unidentified speakers. 
(Steven Gagau, February 2019)
. Language as given: Kohaivi / "may be Hoava"</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-010</identifier><datestamp>2018-04-05T05:31:58Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Lavukaleve women's dances</dc:title><dc:identifier>AC1-010</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/010</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1970-01-01</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1970-01-01</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/010/AC1-010-A.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/010/AC1-010-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/010/AC1-010-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/010/AC1-010-B.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/010/AC1-010-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/010/AC1-010-B.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/010/AC1-010-IMG_01.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/010/AC1-010-IMG_01.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/010/AC1-010-IMG_02.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/010/AC1-010-IMG_02.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/010/AC1-010-IMG_03.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/010/AC1-010-IMG_03.tif</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Arthur Capell</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="lvk"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="lvk"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Some crushing at start of tape. 3"
Audio Notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk, 3" acetate.  Field recordings, music.  Some hot levels &amp; analogue distortion; some low levels eg. 3.00.  Occasional dropouts.  Some mic handling noise.  Some wow.  Silence from 2.05 to 2.53 - crosstalk from other (backwards) track.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk, 3" acetate.  Field recordings, music.  Some crosstalk from other (backwards) track.    

A)  11.24
B)  10.04</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">SB</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-8.866; southlimit=-9.257; westlimit=158.889; eastlimit=159.34</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Arthur Capell (collector), Arthur Capell (recorder), 1970. Lavukaleve women's dances. EAF+XML/MPEG/WAV/JPEG/TIFF.  AC1-010 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C64EEA5D</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Papuan language of the Russell Islands, Central Solomons.. Language as given: Lavukaleve</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-011</identifier><datestamp>2018-04-05T05:31:59Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Loun; Gao; Maringe; Kia</dc:title><dc:identifier>AC1-011</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/011</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-07-05</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-07-05</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/011/AC1-011-A.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/011/AC1-011-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/011/AC1-011-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/011/AC1-011-B.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/011/AC1-011-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/011/AC1-011-B.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/011/AC1-011-IMG_01.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/011/AC1-011-IMG_01.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/011/AC1-011-IMG_02.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/011/AC1-011-IMG_02.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/011/AC1-011-IMG_03.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/011/AC1-011-IMG_03.tif</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Arthur Capell</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="gga"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="lox"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mbw"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="gga"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="lox"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mbw"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Some crushing at start of tape.
Audio Notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech &amp; music.  Levels vary.  
B)   1 7/8ips (48kHz 24bit), NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Reduced treble response due to slow tape speed.  Some hot levels and analogue distortion.  

A)  13.40
B)  29.34</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">ID</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">PG</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">SB</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-2.847; southlimit=-8.414; westlimit=128.89; eastlimit=159.861</dc:coverage><dc:type>instrumental music</dc:type><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Arthur Capell (collector), Arthur Capell (recorder), 1960. Loun; Gao; Maringe; Kia. EAF+XML/MPEG/WAV/JPEG/TIFF.  AC1-011 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C6A633C7</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Loun - May be either the Austronesian language Lau, spoken in parts of Malaita and Maramasiki Islands, the Solomons, or the Austronesian dialect of Lou Islnad, southwest of Manus Island, PNG (probably the former). But check also if it is Loun from Maluku --  Gao, Maringe and Kia - Austronesian languages spoken in the northwest, northeast and west, respectively, of Santa Isabel Island, the Solomons.; Item contains instrumental music.. Language as given: Loun; Gao; Maringe; Kia</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-012</identifier><datestamp>2018-04-05T05:32:04Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Gao; Sava; Kwar'ae; Raratonga</dc:title><dc:identifier>AC1-012</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/012</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1970-01-01</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1970-01-01</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/012/AC1-012-A.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/012/AC1-012-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/012/AC1-012-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/012/AC1-012-B.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/012/AC1-012-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/012/AC1-012-B.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/012/AC1-012-IMG_01.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/012/AC1-012-IMG_01.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/012/AC1-012-IMG_02.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/012/AC1-012-IMG_02.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/012/AC1-012-IMG_03.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/012/AC1-012-IMG_03.tif</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Arthur Capell</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="gga"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kwf"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="rar"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="gga"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kwf"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="rar"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Some crushing at start of tape.  3"
Audio Notes: A)  1 7/8ips (48kHz 24bit), NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Some hot levels and analogue distortion.  Poor copy (mic to speaker, wire recording?) at 22.20 &amp; 26.10.  Severe wow at 22.00, perhaps due to capstain on recorder not engaging properly.  
B)   1 7/8ips (48kHz 24bit), NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Some flutter.

A)  30.18
B)  3.35</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">CK</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">SB</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-7.62491; southlimit=-13.0454; westlimit=156.15; eastlimit=167.276</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Arthur Capell (collector), Arthur Capell (recorder), 1970. Gao; Sava; Kwar'ae; Raratonga. EAF+XML/MPEG/WAV/JPEG/TIFF.  AC1-012 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C7006036</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Gao - See tape 011 --  Sava - Probably Sa'a, a South Malaita Austronesian dialect spoken in part of Maramasaki Island, the South Solomons. -- Kwara'ae - Austronesian language of northwest Malaita Island, the South Solomons. 
Side B: --  Rarotonga - Cook Island Maori - the story of the boy and the coconuts. Language as given: Gao; Sava; Kwar'ae; Raratonga</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-013</identifier><datestamp>2018-04-05T05:32:10Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Savosavo; Matema; Areare; Anganiwai; Moli</dc:title><dc:identifier>AC1-013</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/013</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-01-01</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-01-01</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/013/AC1-013-A.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/013/AC1-013-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/013/AC1-013-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/013/AC1-013-B.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/013/AC1-013-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/013/AC1-013-B.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/013/AC1-013-IMG_01.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/013/AC1-013-IMG_01.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/013/AC1-013-IMG_02.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/013/AC1-013-IMG_02.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/013/AC1-013-IMG_03.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/013/AC1-013-IMG_03.tif</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Arthur Capell</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="agw"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="alu"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="piv"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="svs"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tlr"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="agw"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="alu"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="piv"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="svs"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tlr"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Some crushing at start of tape.
Audio Notes: A)  1 7/8ips - samplerate dropped to 48kHz.  From orig field tape, AIATSIS archive number A16568.  Small 3" reel.  Poor treble response due to slow tape speed.  Some analogue distortion, eg. 21.20.  Dropouts.  Some flutter.  
B)  1 7/8ips - samplerate dropped to 48kHz.  From orig field tape, AIATSIS archive number A16569.  Small 3" reel.  Poor treble response due to slow tape speed.  Dropouts.  From 3.36 to 10.52, appears to be copied (from wire recorder?) via speaker-to-microphone; analogue distortion, wow, flutter.  

A)
0.00
7.50
15.39
20.54
21.55
27.20 end

B) 
0.00
0.48
1.19
2.27
2.52
3.36
5.59
10.52
18.36
20.32
26.28 end
</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">SB</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-9.019; southlimit=-10.821; westlimit=159.778; eastlimit=167.283</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Arthur Capell (collector), Arthur Capell (recorder), 1960. Savosavo; Matema; Areare; Anganiwai; Moli. EAF+XML/MPEG/WAV/JPEG/TIFF.  AC1-013 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C75A154D</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Savosavo - Austronesian language of Savo Island, East Solomons. -- Matema=Ava dialect of the Papuan language Peleni, spoken on Matema Island, Santa Cruz Archipelago. -- 'Are'Are is the Austronesian language of southeast Malaita Island, the South Solomons. -- Anganiwai - May be the West Guadalcanal Austronesian dialect Nginia, South Solomons. -- Moli - A Talise dialect (Austronesian) spoken in South West Guadalcanal Island, South Solomons. -- Claudia Wegener listened to this tape in April 2006 and added: 'There are two competing orthographies in use on Savo Island. They only differ in the spelling of a few sounds. I tried to make a compromise, using IPA symbols (which in most cases correspond to the grapheme used by both orthographies anyway). The only things to note are: v is IPA /w/, and j is a voiced palatal stop (has also been analyzed as an palatal or alveo-palatal affricate by Evelyn Todd (1975)). The orthographies agree on the graphemes for these sounds, and I thought it easier to just keep them.'; (Date given is approximate). Language as given: Savosavo; Matema; Areare; Anganiwai; Moli</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-014</identifier><datestamp>2018-04-05T05:32:16Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Jack Ward's Recordings - Hawaiian (Mrs Pukui); Kapingamarangi (Taito amarangi)</dc:title><dc:identifier>AC1-014</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/014</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1900-01-01</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1900-01-01</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/014/AC1-014-A_restored.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/014/AC1-014-A_restored.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/014/AC1-014-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/014/AC1-014-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/014/AC1-014-B_restored.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/014/AC1-014-B_restored.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/014/AC1-014-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/014/AC1-014-B.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/014/AC1-014-IMG_01.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/014/AC1-014-IMG_01.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/014/AC1-014-IMG_02.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/014/AC1-014-IMG_02.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/014/AC1-014-IMG_03.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/014/AC1-014-IMG_03.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/014/AC1-014-IMG_04.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/014/AC1-014-IMG_04.tif</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Mrs Over</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Mrs Puukui</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Taito Amarangi</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="haw"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kpg"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="rar"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="haw"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kpg"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="rar"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Some crushing at start of tape.  3"
Audio Notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Dub - buzz, poor treble, wow.  Some hot levels and analogue distortion.  
A_restored)  Some debuzz &amp; equalisation.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Dub - severe buzz modulating voice recording, poor treble, wow.  Hot levels and severe analogue distortion.  
B_restored)  Some debuzz &amp; equalisation.  

A)  11.08
B)  11.15</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">CK</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">FM</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=24.1726; southlimit=16.1293; westlimit=-161.881; eastlimit=-152.701</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Arthur Capell (collector), Arthur Capell (recorder), Mrs Over (speaker), Mrs Puukui (speaker), Taito Amarangi (speaker), 1900. Jack Ward's Recordings - Hawaiian (Mrs Pukui); Kapingamarangi (Taito amarangi). MPEG/WAV/JPEG/TIFF.  AC1-014 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C7B5288E</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Informants' names in parenthesis. -- Side 1:  Hawaiian - Polynesian language of the Hawaiian Islands. -- Kapingamarangi - Polynesian outlier language on the island of this name, in the South Carolines Micronesia. -- Note in box only also identifies Side 2 recordings of Polynesian languages: --  Raratonga (Mrs Over) --  Hawaiian (Mrs Pukui) --  Kapingamarangi (preceded and followed by comments in Capell's short-hand).. Language as given: Hawaiian; Kapingamarangi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-015</identifier><datestamp>2018-04-05T05:32:31Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Kapingamarangi</dc:title><dc:identifier>AC1-015</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/015</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1900-01-01</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1900-01-01</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/015/AC1-015-A_restored.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/015/AC1-015-A_restored.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/015/AC1-015-A_restored.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/015/AC1-015-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/015/AC1-015-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/015/AC1-015-B_restored.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/015/AC1-015-B_restored.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/015/AC1-015-B_restored.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/015/AC1-015-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/015/AC1-015-B.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/015/AC1-015-IMG_01.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/015/AC1-015-IMG_01.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/015/AC1-015-IMG_02.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/015/AC1-015-IMG_02.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/015/AC1-015-IMG_03.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/015/AC1-015-IMG_03.tif</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Arthur Capell</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kpg"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kpg"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Some crushing at start of tape.  3" acetate
Audio Notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Dub - buzz, poor treble, wow, clicks, drop-outs.  Some hot levels and analogue distortion.  
A_restored)  Some debuzz &amp; equalisation.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Dub - severe buzz modulating voice recording, poor treble, wow.  Hot levels and severe analogue distortion.  
B_restored)  Some debuzz &amp; equalisation.  

A)  11.44
B)  11.47</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">FM</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=1.099; southlimit=1.081; westlimit=154.789; eastlimit=154.81</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Arthur Capell (collector), Arthur Capell (recorder), 1900. Kapingamarangi. EAF+XML/MPEG/WAV/JPEG/TIFF.  AC1-015 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C80B3E0E</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>See also tape 014. --  Recorded at Raratonga. -- Box note unclear (some words in Capell's short-hand)  some Raratongan material may be included.. Language as given: Kapingamarangi</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-016</identifier><datestamp>2018-04-05T05:32:42Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Icelandic; Ilokano</dc:title><dc:identifier>AC1-016</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/016</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1961-08-01</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1961-08-01</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/016/AC1-016-A.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/016/AC1-016-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/016/AC1-016-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/016/AC1-016-B.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/016/AC1-016-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/016/AC1-016-B.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/016/AC1-016-IMG_01.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/016/AC1-016-IMG_01.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/016/AC1-016-IMG_02.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/016/AC1-016-IMG_02.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/016/AC1-016-IMG_03.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/016/AC1-016-IMG_03.tif</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Arthur Capell</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ilo"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="isl"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ilo"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="isl"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Some crushing at start of tape.
Audio Notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk, 3"  acetate.  Field recordings, speech.  Speed inaccuracies - perhaps due to capstainless-type recorder or flat battery.
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk, 3" acetate.  Field recordings, speech.  Speed inaccuracies - perhaps due to capstainless-type recorder or flat battery.

A)  11.50
B)  12.15</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">IS</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">PH</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=19.395; southlimit=14.778; westlimit=119.748; eastlimit=122.239</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Arthur Capell (collector), Arthur Capell (recorder), 1961. Icelandic; Ilokano. EAF+XML/MPEG/WAV/JPEG/TIFF.  AC1-016 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C865C183</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Side 1: Icelandic - Nordic language of Iceland. -- Side 2: Ilokano - Malayo-Polynesian language of North Luzon, the Philippines.. Language as given: Icelandic; Ilokano</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-018</identifier><datestamp>2018-04-05T05:32:47Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Mangareva; Tuamotu; Tahiti (cont.)</dc:title><dc:identifier>AC1-018</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/018</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-01-01</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-01-01</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/018/AC1-018-A.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/018/AC1-018-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/018/AC1-018-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/018/AC1-018-B.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/018/AC1-018-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/018/AC1-018-B.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/018/AC1-018-IMG_01.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/018/AC1-018-IMG_01.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/018/AC1-018-IMG_02.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/018/AC1-018-IMG_02.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/018/AC1-018-IMG_03.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/018/AC1-018-IMG_03.tif</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Arthur Capell</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mrv"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="pmt"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tah"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mrv"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="pmt"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tah"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Negligible crushing.  3" acetate
Audio Notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Dub - buzz, poor treble, severe wow, drop-outs.  Some hot levels and analogue distortion.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Dub - severe buzz modulating voice recording, poor treble, minor wow.  Hot levels and severe analogue distortion.  

A)  11.39
B)  11.36
</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">PF</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-14.384; southlimit=-23.191; westlimit=-152.293; eastlimit=-134.878</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Arthur Capell (collector), Arthur Capell (recorder), 1960. Mangareva; Tuamotu; Tahiti (cont.). EAF+XML/MPEG/WAV/JPEG/TIFF.  AC1-018 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C8B9738E</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Box note confirms card details. -- Side 1:  Mangareva - Eastern Pacific Polynesian language related to the Marquessan languages but located south of the Tuamotu language group. -- Tuamotu - Eastern Pacific Polynesian language (also called Pa'umoto). -- Side 2: Tahiti (cont) - Eastern Pacific Polynesian language spoken in the Society Islands.; (Date given is approximate). Language as given: Mangareva; Tuamotu (Pa'umotu); Tahiti</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-019</identifier><datestamp>2018-04-05T05:32:53Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Mangareva (cont); Wallis (Uvea); Sentences - Mangareva</dc:title><dc:identifier>AC1-019</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/019</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-01-01</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-01-01</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/019/AC1-019-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/019/AC1-019-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/019/AC1-019-B.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/019/AC1-019-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/019/AC1-019-B.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/019/AC1-019-IMG_01.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/019/AC1-019-IMG_01.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/019/AC1-019-IMG_02.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/019/AC1-019-IMG_02.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/019/AC1-019-IMG_03.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/019/AC1-019-IMG_03.tif</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Arthur Capell</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mrv"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="wls"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mrv"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="wls"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Negligible crushing.
Audio Notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Dub - buzz, poor treble, minor wow.  Some hot levels and analogue distortion.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Dub - buzz, poor treble, minor wow.  Some hot levels and analogue distortion.  

A)  11.18
B)  11.35</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">PF</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">WF</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-13.214; southlimit=-23.191; westlimit=-176.218; eastlimit=-134.878</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Arthur Capell (collector), Arthur Capell (recorder), 1960. Mangareva (cont); Wallis (Uvea); Sentences - Mangareva. MPEG/WAV/EAF+XML/JPEG/TIFF.  AC1-019 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C9121B95</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Box note confirms card details. -- Side 1: Mangareva (cont) - See tape 018. -- Wallis (Uvea) - The Polynesian language Uvea is spoken on Wallis Island, north of Fiji.  The related West Uvea language is spoken in parts of the island of Ouvéa (Loyalty Islands, New Caledonia). -- Side 2: Wallis (cont) - See side 1. -- Mangareva sentences - See side 1, tape 018.. Language as given: Mangareva; Wallis (Uvea)</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-020</identifier><datestamp>2018-04-05T05:32:58Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Tahitian</dc:title><dc:identifier>AC1-020</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/020</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1961-09-29</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1961-09-29</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/020/AC1-020-A_restored.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/020/AC1-020-A_restored.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/020/AC1-020-A_restored.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/020/AC1-020-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/020/AC1-020-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/020/AC1-020-IMG_01.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/020/AC1-020-IMG_01.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/020/AC1-020-IMG_02.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/020/AC1-020-IMG_02.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/020/AC1-020-IMG_03.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/020/AC1-020-IMG_03.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/020/AC1-020-IMG_04.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/020/AC1-020-IMG_04.tif</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Arthur Capell</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tah"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tah"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. 70 cm  broken tape (in 4 pieces in bow). May be salvageable.
Audio Notes: Tape reported as broken in notes; appears to have been repaired by AIATSIS staff with good results - plays ok.  
A)  3 3/4ips.  Field recording.  Some pitch inaccuracies, perhaps due to capstainless recorder design.  
A_restored)  Digitally restored version - some pitch correction.  

A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk, 3"  acetate.  Field recordings, speech.  Speed inaccuracies - perhaps due to capstainless-type recorder or flat battery.
A_restored)  Pitch bend restore to compensate for speed inaccuradies, -4semitones at 0.00 to +4semitones at end.  Pitch/speed still not completely accurate.  
B)  BLANK

A)  10.12
A_restored)  10.17
B)  BLANK
</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">PF</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-17.333; southlimit=-17.9902; westlimit=-149.759; eastlimit=-149.0</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Arthur Capell (collector), Arthur Capell (researcher), 1961. Tahitian. EAF+XML/MPEG/WAV/JPEG/TIFF.  AC1-020 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C96C565D</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Box note confirms card details. -- See side 2, tape 018.

Side B: blank. Language as given: Tahitian</dc:description></olac:olac></metadata></record><record><header><identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-021</identifier><datestamp>2018-04-05T05:33:03Z</datestamp></header><metadata><olac:olac xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/dcterms.xsd http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd"><dc:publisher>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</dc:publisher><dc:title>Marquessan; Tuamotu (?); Tahiti; Easter Island; Mangareva</dc:title><dc:identifier>AC1-021</dc:identifier><dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/021</dc:identifier><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="language_documentation"/><dcterms:created xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-01-01</dcterms:created><dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">1960-01-01</dc:date><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/021/AC1-021-A.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/021/AC1-021-A.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/021/AC1-021-A.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/021/AC1-021-B.eaf</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/021/AC1-021-B.mp3</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/021/AC1-021-B.wav</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/021/AC1-021-IMG_01.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/021/AC1-021-IMG_01.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/021/AC1-021-IMG_02.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/021/AC1-021-IMG_02.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/021/AC1-021-IMG_03.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/021/AC1-021-IMG_03.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/021/AC1-021-IMG_04.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/021/AC1-021-IMG_04.tif</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/021/AC1-021-IMG_05.jpg</dcterms:tableOfContents><dcterms:tableOfContents xsi:type="dcterms:URI">http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/021/AC1-021-IMG_05.tif</dcterms:tableOfContents><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Arthur Capell</dc:contributor><dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Arthur Capell</dc:contributor><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mrv"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="rap"/><dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tah"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mrv"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="rap"/><dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tah"/><dc:format>Digitised: yes
Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Serious crushing over several metres.
Audio Notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Dub - constant 50Hz hum, harmonic distortion, poor treble, participants' voices and ambient sounds subject to moderate wow, drop-outs, crackle.  Some hot levels and analogue distortion - some gain adjust during ingest to partly compensate.   Occasional 5.7kHz whistle.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Dub - constant 50Hz hum, harmonic distortion, poor treble, participants' voices and ambient sounds subject to moderate wow, drop-outs, crackle.  Some hot levels and analogue distortion - some gain adjust each channel during ingest to partly compensate. 

A)  11.53
B)  11.52</dc:format><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">CL</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:ISO3166">PF</dc:coverage><dc:coverage xsi:type="dcterms:Box">northlimit=-14.921; southlimit=-27.203; westlimit=-152.293; eastlimit=-109.229</dc:coverage><dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="primary_text"/><dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="text_and_corpus_linguistics"/><dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type><dcterms:accessRights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dcterms:accessRights><dc:rights>Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)</dc:rights><dcterms:bibliographicCitation>Arthur Capell (collector), Arthur Capell (recorder), 1960. Marquessan; Tuamotu (?); Tahiti; Easter Island; Mangareva. EAF+XML/MPEG/WAV/JPEG/TIFF.  AC1-021 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56E97C9C540E4</dcterms:bibliographicCitation><dc:description>Box note confirms card details. -- Side 1: Marquessan - North and South Marquessan are usually listed as separate languages.  East Pacific Polynesian language. -- Tuamotu - See also tapes 018, 103. -- Tahiti - See also tapes 018, 020, 103.  -- Side 2: Easter Island - Also known as Rapanui.  Furthest eastward spread of a Polynesian language in South-east Pacific.  See also tape 103. -- Mangareva - See also tapes 018, 019.; (Date given is approximate). Language as given: Marquessan; Tuamotu; Tahiti; Easter Island; Mangareva</dc:description></olac:olac></metadata></record><resumptionToken>olac.f(2016-03-16T15:24:27Z).u(2026-04-23T07:33:48Z):111</resumptionToken></ListRecords></OAI-PMH>