Item details
Item ID
KK1-1071
Title Nbyen htan ai lam (The bride's first visit to her old parents' home) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
In Kachin tradition, there is a culture called 'bye htang' after the wedding. That is a culture that we must do after getting married. This is the culture that we do to show respect for the bride's family and relatives. 'Bye htang' is also known as 'kabang tauku hta ai' in Jinghpaw language. 'Bye htang' is essential for Kachin people. That is an important Kachin custom. 'Bye htang' is a custom that we do after the wedding. We inform the wife's family that we are already married and offer them a traditional gift basket with sticky rice, chicken, eggs, etc. The bride's parents will be 'kanyi' (mother-in-law) and 'katsa' (father-in-law) for the groom. We do 'bye-htang' to ask for blessings from the wife's parents too. Getting blessings from parents is really important for us in Kachin tradition. When the newlywed comes to ask for the blessing, the bride's parents also give something valuable back to them. They never let the son-in-law and the daughter go back without giving the blessing. The parents give blessings to the newlyweds. They give the sling that is used for carrying the baby to the newlyweds. They said, "May your life fill with your children." These are the things that we do after the wedding. All these activities are done in 'bye-htang'.

Transcription (La Ring)
Gai anhte gaw ya gaw anhte Jinghpaw htunghkying hta e num wawn numla ngut ai hpang e bai galaw ra ai htunghkying tara aw htunghkying lam rai nga ai le i dai gaw hpabaw i nga yang nbye htang ai lam ngu ai gaw Jinghpaw ni kaw gaw yawng kaw galaw ra ai lam langai rai nga ai. Dai lam kaw gaw mayu ni hpe e grai hkungga hkungga ai masat masa re ngu hpe e madun ai lamang langai rai nga ai ngu. Ndai nbye htang ai ngu ai gaw ndai shi hpe e gara hku mung tsun ai i nga yang gaw e kabang tauku hta ai kabang tauku hta mung dai hku na mung nga ma ai re. Ndai nbye htang ai ngu ai gaw grai ahkyak ai Jinghpaw htung a lam gaw grai ahkyak ai kaw na lamyi langai mi rai nga ai. Lamyi langai mi rai nga. Nambat langai hku na gaw dai nbye htang ai ngu gaw ahkyak ai gaw hpabaw hpe tsun mayu ai i nga yang gaw hkungran poi galaw ngut sai ngu ai lam hpe e mayu ni ga de e wa shana nna e mayu ni hpe e magun lit gun jaw ai lam hkungga wa jaw ai lam e dai hku rai nga ai. Rai na she e nambat lahkawng hku na gaw ndai mayu kanu hte e mayu kawa kaw e kanu yan kawa gaw katsa le i kanyi katsa rai na nga e ndai shadang la kasha ni na matu gaw tinang madu jan na kanu yan kawa hpe e sa na e dinghku de sai nga kaw na gaw kashu kasha sut wa hpyi ai lam kashu kasha sut gaw kanyi katsa ni kaw wa hpyi ra ai lam ngu re ngu hpe e dai hku na kashu kasha sut hpe wa hpyi ai. Anhte ndai Jinghpaw Wunpawng sha ni a matu gaw ndai kashu kasha sut ndai hpyi ai lam gaw grai ahkyak ai lam re. Kanu yan kawa mung e kahkri yan kasha ndai hku na nbye htang let sut wa hpyi ai shaloi gaw kadai mung kaman njaw dat ai. Kaman nshabai dat ai. E kashu kasha sut hku na wa hpyi ai kahkri yan kasha hpe gaw kanu yan kawa gaw e mang gala jaw dat ai. Hpabaw mang gala shaman ga jaw dat ai i shaman ya let she hpabaw jaw dat ai i nga yang gaw ma nbat le i ma nbat hpe e atsawm di makai majaw nna she e kasha yan kahkri hpe e dai hku mang gala i "Ya kaw na gaw ngai sha ngai hkri ni lu sut lu su nga mu nga mai mayat maya" nga baw hpan le nga baw shaman ga law law hte e tsun dat nna e kasha hte kahkri hpe e shaman ga mang gala jaw nhtang dat ai ngu ai mabyin ndai lam ni yawng hte gaw ndai bye htang ai ngu ai shi a mahkrun lam hpe e shachyaw ya ai shabyin shatai ya ai kata lam ni rai nga ai ngu.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1071
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Doi : speaker
DOI 10.4225/72/598b324c2631b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Doi (speaker), 2017. Nbyen htan ai lam (The bride's first visit to her old parents' home) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1071 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b324c2631b
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1071-A.eaf application/eaf+xml 17 KB
KK1-1071-A.mp3 audio/mpeg 2.57 MB 00:02:48.620
KK1-1071-A.wav audio/vnd.wav 92.9 MB 00:02:48.612
KK1-1071-B.mp3 audio/mpeg 5.38 MB 00:05:52.913
KK1-1071-B.wav audio/vnd.wav 194 MB 00:05:52.904
5 files -- 295 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found