Item details
Item ID
KK1-0994
Title Shingjut a lam (The pupa) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about a pupa. I would like to tell you about a period of time when we (humans) were being arrested, and then saved. In the past, people were disgusted by pupas. People always blamed the pupa, "You are useless! What you do is only destroying our plants and flowers. We will just kill you." And they used pesticides to kill the pupas. Many pupae were dead because of the pesticide. At last, there was only a family of pupas left. That family survived because they were hiding among the leaves on a big Lebbeck tree. Then, one of the pupas asked curiously, "What might be happening at the house where our previous plant is growing?" Another pupa said, "How do I know?" Their father, pupa had already become a beautiful butterfly. Both parents had become butterflies. They were flying above the pupas and saw that people were being arrested. The mother said, "My children, our house owner's family are being arrested and tortured." The children asked, "What can we do for them, Mom? What shall we do to save them?" One of the pupas said, "Mom, I believe I can save them. Please send me there." Then they arrived at the house where the people were kept. When they arrived there, the mother butterfly dropped her child pupa there. And it shouted, "I would like to save my people!" But no one heard it. Only a child heard the pupa. The child told the chief about it. He told the chief, "My lord, a pupa is shouting outside the house." The chief asked him, "What kind of pupa is that? Can it speak?" He answered, "Yes, it can. That pupa is shouting that it would like to save its people." The chief found it funny and said, "How can that little pupa save people? Kill it immediately!" Then he ordered one of his guards to kill it. The pupa stopped the guard and said, "If you can count all the setae on my body, you can kill me. If you can't, please take me to the chief." The guard agreed with it and started counting the setae. As soon as he touched the setae, his finger was pricked by that venomous setae. Then he said, "Ah! It's hurt. I can't count your setae. I will just take you to the chief." Then he really took it to the chief. The chief asked it, "You little pupa, what can you do to save your people?" Then the pupa said, "Yes, I don't have any capabilities to save my people. However, if you can count my legs, you can do me what you want. You can do anything to my people too." Then the chief said, "Okay." The pupa kept saying, "But if you can't, you must release our people." The guards started counting the pupa's legs. When they were about to finish counting them, the pupa's legs were moving. Then they forgot the number of legs. No matter how many times they counted, they couldn't get the correct number of legs. Finally, the chief felt impatient and counted the legs by himself. The more he counted, the more mistakes he made. In the end, the chief gave up and had to release people whom he had arrested. That's why there is a story (history) that the pupa could even save people.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun na lam gaw shingjut a lam re. Moi prat kaw masha mayu ni anhte amyu ni hpang rim da ai shaloi hkye la ai lam hpang tsun na nngai. Moi shawng de da shingjut ngu ai hpang gaw masha ni gaw grai matsat ai da. Matsat re na she shingjut nang gaw hpa akyu mung nrawng anhte na nampan ni chyu jahten ngu da. Nang hpang gaw anhte ni sat na ngu na ginra pru ai shingjut sat dai tsi ni rau gat sat da. Gap sat re na she dai shingjut ni gaw si chyu si, si chyu si re na she shingjut hpang jahtum shingjut htinggaw mi sha ngam ai da. Dai shingjut ni gaw gara kaw makoi na lawt mat ai i nga yang (kukko) hpun kaba law na kaba law na hpun namlap makau kaw makoi taw nga na lawt mat ai da. Dai shingjut ni gaw tsun ai da, i moi le anhte ni nga lai wa ai nampan hpun nga ai nta kaw na madu ni kaning hku re sai kun i ngu na ngai mung nchye ai le ngu da. Kawa gaw shingjut kaw na palam la gale mat sai da. Palam la gale mat na she kanu rau kawa gaw pyen na yu dat yu yang masha amyu ni gaw anhte amyu ni hpang rim da ai mu sai da. Mu re na she e ma moi an nu wa ni nga lai wa ai nampan hpun nga ai nta kaw na ni hpang masha amyu ni rim kau sai gaw ngu tsun ai da. Re i nu kaning hku lu hkye la na kun i ngu da, ma lu hkye la na gaw shadu ai law ngu na nu ma e sa sa rit ngu da, sa sa re jang she dai anhte amyu ni hpang rim kau ai hkawhkam wang kaw du sai da. Hkawhkam wang kaw du re shaloi palam la kaw na shingjut langai mi gaw bak nga hkrat wa na nsen kaba law rau marawn ai da. Anhte na mungdan kaw na amyu ni hpang anhte hkye la mayu ai ngu na marawn ai shingjut kaba dai marawn ai nsen hpang wa kadai nna kau hkrup ai da. Retim ma langai mi na ai da. Ma langai mi na na hkawhkam wa e wa tsun dan ai da. Hkawhkam wa shinggan kaw shingjut langai mi wa dai hku dai hku nga wa marawn taw nga ai ngu na wa tsun ai da. Wa tsun re shaloi hkawhkam wa gaw tsun ai dai shingjut gaw hpa baw re da i, ga chye shaga ai ngu yang re hkawhkam wa dai shingjut ni gaw ga chye shaga ai ngu da. Dai shingjut gaw shi na mungdan kaw na shi na madu masha ni hpang hkye la mayu ngu na marawn taw nga ai hkawhkam wa ngu yang. Dai shingjut gaw kaning hku lu hkye la da i, dai shingjut hpang sa adep sat su nga na hpyen la langai mi e dat dat ai da. Sa adep sat hkyen ai shaloi wa jahkring kau ai da. Jahkring kau re hte e hkau hpyen la nang lama na ngai na hkum kaw tu ai mun lu hti jang nang ngai e sat u, nlu hti jang nang ngai e hpai na hkawhkam wa na shawng kaw wa jahkrat ya u ngu da. Mai ai le, ngu da, dai wa hti hti hkra dat ai shaloi aka, nga na yu dat yu yang dai shingjut na masa ai balen wa dai wa shang mat na she ngai nlu hti sai law, hti tim ngai na lata sha machyi ai nang hpang ngai hpai sa na le. Mai ai le, ngu na tsun na she hpai sa sai da. Hpai sa re shaloi hkawhkam wa na shawng kaw du re shaloi e shingjut nang gaw hpa baw lu galaw na na na mungdan kaw na na na masha ni hpang hkye mayu ngu na san ai shaloi ngai gaw hpa gaw ndang di ai. Retim nanhte nye na lagaw hpang lu hti jang nanhte ngai hpang ra ai hku galaw u. Nye na mungdan kaw na masha ni e ma ra ai hku galaw u ngu na tsun re jang she mai ai le ngu da. Lama na nanhte nlu hti jang nye na mungdan kaw na masha ni e dat ya u ngu na tsun ai da, shaloi she shingjut dai gaw galeng ya ai da, galeng ya re na hti hti hti lung wa re na jahtum hkyen sai nga yang kri chyu kri wa ai da. Dai shaloi bai shuk mat sai da, shuk mat na she kade hti tim mahtai npru hkraw npu hkraw re na she hkawhkam wa nan nan wa hti ai da. Wa hti re jang bai shamu wa rai, bai nmu mat, bai nmu mat rai, mahtai chyu n pru hkraw re na hkawhkam wa mung hpang jahtum gaw shi na mungdan kaw na masha ni hpang dat kau ya re na dai shani kaw na shingjut ngu gaw masha hpang lu hkye ai ngu ai labau langai mi pru prut wa ai re.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0994
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Htoi Hkam : speaker
DOI 10.4225/72/5989e7ff4bb3b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htoi Hkam (speaker), 2017. Shingjut a lam (The pupa) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0994 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e7ff4bb3b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0994-A.eaf application/eaf+xml 17.5 KB
KK1-0994-A.mp3 audio/mpeg 4.5 MB 00:04:55.548
KK1-0994-A.wav audio/vnd.wav 163 MB 00:04:55.538
3 files -- 167 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,392 translations are currently available (May 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found